Tuesday, September 29, 2009

जाने क्या ढूँढती रहती हैं ये आँखें मुझमे
राख के ढेर में शोला है न चिंगारी है

अब न वो प्यार न उसकी यादें बाकी
आग यूँ दिल में लगी कुछ न रहा कुछ न बचा

जिसकी तस्वीर निगाहों में लिए बैठे हो
मअं वो दिलदार नहीं उसकी होओं खामोश चिता


… … जाने क्या ढूँढती रहती हैं ये आँखें मुझमें…
… राख के ढेर में शोला है न चिंगारी है

जिंदगी हंस के गुज़रती तो बहुत अच्छा था
खैर हंस के न सही रो के गुज़र जायेगी

राख बरबाद मुहब्बत की बचा रख्खी है
बार-बार इसको जो छेदा तो बिखर जायेगी

… … जाने क्या ढूँढती रहती हैं ये आँखें मुझमें…
… राख के ढेर में शोला है न चिंगारी है

आरजू जुर्म वफ़ा जुर्म तमन्ना है गुनाह
ये वो दुनीया है जहाँ प्यार नहीं हो सकता


कैसे बाज़ार का दस्तूर तुम्हें समझाऊं
बिक गया जो वो खरीदार नहीं हो सकता

… … जाने क्या ढूँढती रहती हैं ये आँखें मुझमें…
… राख के ढेर में शोला है न चिंगारी है

—Sahir, Ludhiyanavi
Sudhir says:
September 29, 2009 at 4:42 pm
Abhaya,
Its not necessary that a ghazal is presented in a movie in the same manner as the poet had conceptualized it। In many Hindi movies, both old and new, almost every type of romanticism is reduced to passionate relationships!

I am at a slight advantage about this, in that, I can’t distinguish between Sahir’s ghazals that are taken in films and those in the anthologies। So for me each one has a universal appeal।
Although a socialist by temper, Sahir was not a mutineer or a radical who could resort to carnage for a whim.
Here are excerpts from one of Sahir’s best known epic titled ‘Talkhiyan’

मेरी उम्मीद अगर मिट गई तो मिटने दो
उम्मीद क्या है बस इक पेश-ओ-पास है कुछ भी

मेरी हयात की गमगीनियों का गम न करो
गम-ऐ-हयात, गम-ऐ-याक-नफस है कुछ भी नहीं

मुझे तुम्हारे तागा’फुल से क्या शिकायत हो
मेरी फना मेरे एहसास का तकाजा है

मैं जानता हूँ दुनिया का खौफ है तुमको
मुझे ख़बर है ये दुनिया अजीब दुनिया है

यहाँ हयात के परदे में मौत पलती है
शिकस्त-ऐ-साज़ की आवाज़ रूह-ऐ-नगमा है


मैं अपनी रूह की हर इक खुशी मिटा लूँगा
मगर तुम्हारी मसर्रत मिटा नहीं सकता

मैं ख़ुद को मौत के हाथों में सौंप सकता हूँ
मगर ये बार-ऐ-मासा’इब उठा नहीं सकता

तुम्हारे गम के सिवा और भी तो गम हैं मुझे
नजात जिन से मैं इक लहजा पा नहीं सकता

गली गली में ये बिकते हुए जवान चेहरे
हसीं आंखों में अफ्सुर्दगी सी छाई है

ये जंग और ये मेरे वतन के शौख जवान
खरीदी जाती हैं उठती जवानियाँ जिनकी

ये बात बात पे कानों-ओ-जाब्ते की गिरफ्त
ये जिल्लतें ये गुलामी, ये दौर-ऐ-मजबूरी

ये गम बहुत हैं मेरी ज़िन्दगी मिटाने को
उदास रह के मेरे दिल और रंज न दो!
साहिर

रेगार्ड्स
Sudhir

Friday, September 25, 2009

Firaq

Sar me saudaa bhi nahin dil me tamannaa bhi nahin
Lekin is tark-e-mohabbat ka bharosa bhi nahin
… … … [saudaa=deal; tark-e-mohabbat=break-up]
— — — Theres neither a deal in mind nor the heart wishes anything

— — — But this state of lovelessness cannot be trusted either

Yun to hangaame uthaate nahin deewaana-e-ishq
Magar ai dost kuch aiso ka thikaana bhi nahin
— — — Usually such romantics never raise a storm
— — — but hey, such drifters cannot be trusted either

Muddate guzarin teri yaad bhi aai na hamen
Aur hum bhool gae ho tujhe aisa bhi nahin
— — — A long time has passed, I haven’t recalled you
— — — Yet its not as if I have forgotten you either

Bádguma ho ke mil aye dost jo milna hai tujhe
Ye jhijhakte hue milna koi milna bhi nahin
… … … [bádguma=without doubt/suspicion]
— — — Meet me without suspicions, when you feel like my friend

— — — This vacillation over meetings is not a union either

Meherbaani ko mohabbat nahin kehte ai dost
Aah mujhse to meri ranjish-e-bejaan bhi nahin
— — — Sympathy is not Love my friend
— — — My grief is not passive either

Munh se hum apne bura to nahin kehte, ke ‘Firaq’
Hai tera dost magar aadmi achchaa bhi nahin
— — — I won’t say anything wicked openly, but he,
— — — Your friend, is not such a nice person either!

—Firaq, Gorakhpuri

(Translit mine)
Regards,

Sudhir

Meena Kumari 'Naaz'

Aagaaz to hota hai anjaam nahin hota
Jab meri kahaani mein vo naam nahin hota
… … … [aagaaz = start; anjaam = end]
— — — There is a beginning, but there’s no end
— — — Till his name doesn’t appear in my story

Jab zulf ki kaalikh mein ghul jaaye koi rahi
Badnaam sahi lekin gumnaam nahin hota
… … … [kaalikh = darkness]
— — — When the traveler loses his way, in the tresses of dark hair,
— — — His name may be tarnished, but it doesn’t become nameless

Hans hans ke javaan dil ke, hum kyon na chune tukade
Har shakhs ki qismat me inaam nahin hota
— — — Why can’t I smile and pick the broken pieces of my heart
— — — Not every one is destined to be rewarded

Din doobe hai ya doobi baaraat liye kashti
Saahil pe magar koi kohraam nahin hota
— — — The sun (day) may set or a boat capsize with my love
— — — But on the shore over there, there is never any turmoil

—Meena Kumari, ‘Naaz’ (translit mine)

Regards,
Sudhir

Sahir -25 Sep 09 - 1


मायूस तो हूँ वादे से तेरे,
कुछ आस नहीं, कुछ आस भी है

में अपने ख्यालों के सदके,
तू पास नहीं, और पास भी है

हमने तो खुशी मांगी थी मगर,
जो तूने दिया, अच्छा ही दिया

जिस गम को ता’अल्लुक़ हो तुझसे,
वोह रास नहीं, और रास भी है

पलकों पे लरजते अश्कों में,
तस्वीर झलकती है तेरी

दीदार की प्यासी आंखों को,
अब प्यास नहीं, और प्यास भी है

- साहिर

Faiz Ahmed Faiz - 1

===
Hum ke thehre ajnabi itne madaaraaton ke baad
Phir banenge aashnaa kitni mulaaqaaton ke baad
… … … [madaaraato.n=hospitality]

Dil to chaahaa par shikast-e-dil ne mohalat hi na di
Kuchh gile-shikave bhi kar lete munaajaaton ke baad
… … … [munaajaato.n=prayers]

Un se jo kehne gaye the “Faiz” jaan sadqa kiye
Ankahi hii rah gai vo bat sab baaton ke baad

— — I had gone to say that I would lay my life
— — But of all the things I said, I didn’t say that

—Faiz, Ahmed Faiz (Translit mine)
====
It’s a sort of rootlessness… a departure from the society that one grows up in… when a person is attracted towards a perfect stranger for all the wrong reasons!!!
Regards,

Sudhir

Followers

About Me

My photo
Simple and down to earth man who loves to be explicit in stating his mind. I have a strong secret desire to be able to serve the United Nations Organization some day!