Aagaaz to hota hai anjaam nahin hota
Jab meri kahaani mein vo naam nahin hota
… … … [aagaaz = start; anjaam = end]
— — — There is a beginning, but there’s no end
— — — There is a beginning, but there’s no end
— — — Till his name doesn’t appear in my story
Jab zulf ki kaalikh mein ghul jaaye koi rahi
Badnaam sahi lekin gumnaam nahin hota
… … … [kaalikh = darkness]
— — — When the traveler loses his way, in the tresses of dark hair,
— — — When the traveler loses his way, in the tresses of dark hair,
— — — His name may be tarnished, but it doesn’t become nameless
Hans hans ke javaan dil ke, hum kyon na chune tukade
Har shakhs ki qismat me inaam nahin hota
— — — Why can’t I smile and pick the broken pieces of my heart
— — — Not every one is destined to be rewarded
Din doobe hai ya doobi baaraat liye kashti
Saahil pe magar koi kohraam nahin hota
— — — The sun (day) may set or a boat capsize with my love
— — — But on the shore over there, there is never any turmoil
—Meena Kumari, ‘Naaz’ (translit mine)
Regards,
Sudhir
No comments:
Post a Comment