Saturday, October 31, 2009

For AB,
The best I feel on this subject is already said in these words by Sahir -

‘aqaaid waham hain, mazhab Khayaal-e-Khaam hai saaqi
Azal se zehn-e-insaaN basta-e-auhaam hai saaqi
… … … Writs are illusions, creeds are amateur doctrines my friend
… … … From the very beginning Man’s mind is a bode of misgivings

Haqeeqat aashnaai asl mein gumkardah raahi hai
Aroos-e-aagahi parvardah-e-ibhaam hai saaqi
… … … The search for Truth has lost its way in reality
… … … This bride of Knowledge has been bred by doubts

Mubaarak ho za’eefi ko Khirad ki falsafadaani
Javaabi be-niyaaz-e-ibrat-e-anjaam hai saaqi
… … … Kudos to the elderly for their knowledge of philosophy
… … … For they are able to dispense with the fear of results


Havas hogi aseer-e-Halqa-e-nek-o-bad-e-aalam
Muhabbat maavara-e-fikr-e-naNg-o-naam hai saaqi
… … … Yearnings may be overpowered by the world’s norms
… … … But Love is beyond the shame of disgraced thoughts

Abhi tak raaste ke pech-o-Kham se dil dhadakta hai
Mera zauq-e-talab shaayad abhii tak Khaam hai saaqi
… … … The heart beats uneasy at the sight of twisted roads
… … … My desire for this freedom is still immature my friend

Mere saagar mein mai hai aur tere haathon mein barbat hai
Watan ki sarzameen mein bhook se kuhraam hai saaqi
… … … My words are intoxicating, and your strength has affluence
… … … This yearning for a way is causing great turmoil in our nation

zamanaa barsar-e-paikaar hai purhol sho’oloN se
Tere lab par abhi tak naghma-e-Khayyaam hai saaqi
… … … Our societies are gripped in battle by this dreadful blaze
… … … But you still sing romantic songs of Khayyaam my friend

—-Sahir, Ludhianvi
(Translit Mine)
Love
Sudhir

Friday, October 30, 2009

Sudhir on email -

For AB,

The location of Taj is a reminder of the terrorist attack. For one moment I step into the shoes of that terrorist and imagine myself carrying ammunition and standing on that terrace, occupied by the thought of blowing myself up… I look at the Gate way edifice, the ocean, the teaming trawlies, the seagulls…

===

Uff ye bedard siyaahi, ye havaa ke noahe
Kaun jaane iss raát ki sehar ho k na ho

... ... ... Ufff this unfeeling blackness, this bristly breeze
... ... ... Who knows if this night would have a dawn ever

Ik nazar tere dareeche ki taraf dekh to lun
Doobati aankho mein phir taab-e-nazar ho k na ho

... ... ... Let me take a look at your abode once
... ... ... Fading eyes may not have this strength again

Sard hoti hui batti ke dhuein ke humraah
Haath phaailaaye badhe aate hain bojhal saaye

... ... ... Companions of the smoke of a dying flicker
... ... ... Growing shadows loom foward with spread arms

Kaun ponchhe meri aankho ke sulagte aansoo
Kaun uljhe hue baalo ki girah suljhaaye

... ... ... Who'll clear these burning tears from my eyes
... ... ... Who'll sort out this hair thats in a disarray

Aah ye ghaar halaakat, ye diye ka mahbas
Umr apni inhin taareek makaanon mein kati

... ... ... Aah this ruined cave, this fire place
... ... ... My life is spent in these dark shelter

Zindagi fitrat-e-behis ki puraani taqseer
Ik haqeeqat thi magar chand fasaanon si kati

... ... ... Life is an old folly in an absurd disposition
... ... ... Though a reality, it was spent on some yarn

Kitni aasaaishein hansti rahin aivaano mein
Kitne dar meri javaani pe sadaa band rahe

... ... ... How many comforts laugh in the palaces
... ... ... How many doors were closed to my youth

Kitne haathon ne bunaa atlas -o-kamkhwaab magar
Mere malboos ki taqdeer mein paiwand rahe

... ... ... How many hands weave this silken clothes but
... ... ... My garb is destined to have these patches

Zulm sahte hue insaanon ke is maqtal mein
koi fardaa k tasavvur se kahaan tak bahle


... ... ... Enduring persecution in this people's slaughter house
... ... ... How long can one be consoled by dreams of tomorrow

Umr bhar raingte rahne ki sazaa hai jeenaa
Ek do din ki azeeyat ho to koii sah le

... ... ... Living is a punishment to crawl for a lifetime
... ... ... One might stand the pain if for a day or two

Vahi zulmat hai fazaao pe abhi tak taarii
Jaane kab Khatm ho insaaN ke lahoo ki taqteer


... ... ... The same oppression is still in the ambience
... ... ... Wonder when people's blood will stop flowing

Jaane kab bikhre siya-posh fazaa kaa joban
Jaane kab jaage sitam Khurdah bashr ki taqdeer

... ... ... Wonder when this dark ambience will be broken
... ... ... Wonder when the destiny of the trodden awaken

Abhi roshan hain tere garm shabistaan ke diye
Aaj main maut ke ghaaron mein utar jaaoungaa


... ... ... The lights are still bright in your warm resting place
... ... ... I shall step into the dark world of death today

Aur dum todti batti ke dhuein ke humraah
Sarhad-e-marg-e-musalsal se guzar jaaounga

... ... ... Companions of the smoke of a dying flicker
... ... ... I shall cross the frontier of this endless road

—Sahir, Ludhianvi

====

Was it necessary? How did we ever reach this point of no return?

Love

Sudhir

=

Tuesday, October 27, 2009

साहिर - २७ अक्टूबर २००९

Lab pe paabandi nahin, ehsaas pe pehraa to hai
phir bhi ahal-e-dil ko ahavaal-e-bashar kehnaa to hai
… … … Speech is not restricted though feelings are
… … … Nonetheless my heart must report the state of Man

Apni gairat bech daalen apna masalaq chhod de
Rahnumaaon mein bhi kuchh logon ko ye manshaa to hai
… … … Sell my self respect, forsake my beliefs

… … … Some of my ushers have this intention

Hai jinhen sab se zyaadaa daavaa-e-hubb-e-vatan
Aaj un ki vajah se hubb-e-vatan rusavaa to hai
… … … Them who proclaim the greatest love for the nation

… … … Yet they have caused the nation to be disgraced

Bujh rahe hain ek ek kar ke aqeedon ke diye
iss andhere ka bhi lekin saamna karnaa to hai
… … … Flames of the doctrines of faith die one by one

… … … This darkness has to be faced at some point

Jhooth kyun bolen farog-e-maslahat ke naam par
Zindagi pyaari sahi lekin hamen maranaa to hai
… … … Why perjure in the name of prudence
… … … Life may be lovely but death is inevitable
—-Sahir, Ludhianvi

Monday, October 26, 2009

Untiteled and to Unknown Receipent - Sudhir

अपने सीने से लगाए हुए उम्मीद की लाश
मुद्दतों जीस्त को नाशाद किया है मैं ने

तू ने तो एक ही सदमे से किया था दो-चार
दिल को हर तरह से बरबाद किया है मैं ने
जब भी राहों में नज़र आए हरीरी मलबूस

सर्द आहों में तुझे याद किया है मैंने

… … … Carrying this corpse of desires in my chest
… … … I have saddened my life for ages;

… … … You suffered but one wound and broke up
… … … I ruined my heart in every way
… … … Every time I see a silken attire on the way

… … … I have remembered you with a sigh;

और अब जब के मेरी रूह की पहनाई में
एक सुनसान सी मघ्मूम घटा छाई है…
तू दमकते हुए ‘आरिज़ की श’उअया’एं ले कर

Gulshudah shamaa’ein jalaane ko chali aai hai

… … … And now when the tresses of my spirit
… … … Are sated with this ethereal sadness…
… … … You come again with your radiance

… … … To light this extinguished candle;

मेरी महबूब, ये हंगामा-ऐ-तजदीद-ऐ-वफ़ा
मेरी अफ्सुर्दः जवानी के लिए रास नहीं
मैंने जो फूल चुने थे तेरे क़दमों के लिए

उन का धुंधला सा तसव्वुर भी मेरे पास नहीं

… … … लव! This mayhem of rekindled fidelity
… … … Is not good for my broken youth;
… … … Those flowers that I picked for your pleasure

… … … I haven’t even their vague likeness in memory

एक याख्बस्ता उदासी है दिल-ओ-जान पे मुहीत
अब मेरी रूह में बाक़ी है न उम्मीद न जोश
रह गया दब के गिरांबार सलासिल के टेल

मेरी दरमान्दा जवानी की उमंगों का खरोश

… … … A sad stillness has filled my heart and life
… … … My spirit now has neither hopes nor verve;
… … … Interred in the tumult of this intense bondage

… … … The voice of desires of my helpless youth

रेग्जारो में बगुलों के सिवा कुछ भी नहीं
साया-ऐ-अब्र-ऐ-गुरेज़ाँ से मुझे क्या लेना
बुझ चुके हैं मेरे सीने में मुहब्बत के कँवल

अब तेरे हुस्न-ऐ-पशेमान से मुझे क्या लेना

… … There is nothing in this desert but stray birds
… … … What have I to gain from shades of passing clouds;
… … … The lotus-petals of Love in my heart are worn dead

… … … What have I to gain from your blushing loveliness

तेरे ‘आरिज़ पे ये ढलके हुए सीमीं आंसू
मेरी अफ्सुर्दगी-ऐ-ग़म का मुदावा तो नहीं
तेरी महजूब निगाहों का पयाम-ऐ-तजदीद

इक तलाफी ही सही —- मेरी तमन्ना तो नहीं!

… … … These silvery tears perched on your cheeks
… … … Are not a cure for healing my wounds and sorrow;
… … … Your mortified message of appeal for a revival

… … … May be an amend - but surely not my desire!

—–Sahir, Ludhianvi

Ovid Who?? - Sudhir

For Ovid,

… … … I am conscious of this vehicle that carries me through my life
… … … Sleep is just a state; I love to live, in peace, in battle and strife

… … … Unbidden desires sing like tramps in the wilderness of temptations
… … … Unsolicited feelings are nursed by subliminal yearning

… … … I do not fight the flames of passion, nor dismiss them randomly
… … … For my heart does not hold the fire; it is the fire, it is the flare!

… … … I shall gladly hang on a gallow; or chisel my own crucifix
… … … For I care not for love & peace that is subdued by tyranny

… … … I possess Love and Love possesses me; the twain are but one
… … … I can never submit this jewel of mine for anyone’s scrutiny

… … … Venus, you shyster, had Mars not been gracious you’d be unloved
… … … But I am done with both; for now I aspire to the glory of Jupiter

… … … My arms fight a new war, on a new battlefield, for a new goa
l… … … Where conquests are not captives; where Love is not a conquest

… … … This new victory shall not shame; this war shall not destroy values
… … … No one shall fear no one; For once Love shall rejoice in freedom

… … … Troops shall not overcome troops; they shall join and merge in harmony
… … … A son shall not be crowned by his mother; he shall seek her divine blessings

… … … I do not seek symbols of richness and pride; I dwell in hearts and minds
… … … I do not come to heal wounds that I do not cause; I release the spirit of fire

… … … For once, God will witness a new form of conquest, one without infernos
… … … The Ganges will be conquered again, by love and devout affection

… … … Caesar shall not be stabbed again; nor Brutus perish in penitence
… … … For this Love conquers the spirit through release; not possession

Love
Sudhir

Saturday, October 24, 2009

Momin khan Momin

Dar to mujhe kiskaa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
par haal ye afshaa.N hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa

naaseh ye gilaa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa

tuu kab merii sunataa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa

kuchh Gair se ho.nTho.n me.n kahe hai pe jo puuchho
to vahii.n mukarataa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa

naaseh ko jo chaahuu.N to abhii Thiik banaa duu.N par
Khauf Khudaa kaa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa

chupake se tere milane kaa ghar vaalo.n me.n tere
is vaaste charchaa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa

ai chaaraagaro qabil-e-daramaa.N nahii.n ye dard
varnaa mujhe saudaa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa

har vaqt hai dushnaam har ek baat pe taanaa
phir is pe bhii kahataa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa

"Momin" baa-Khudaa sihar bayaanii kaa jabhii tak
ek ko daavaa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa

Atharva Veda Hymn for AB family - Sudhir

For AB,
Following is a hymn from the Atharva Veda for you and your family, jaya ji, Abhi, Shweta, Aishwarya, Grand kids and in-laws -


Samastvaagna hrtvo, vardha yantu samvatsara, hrishayo yaani satya
sam divten deedihi, rochaneyna vishwa aa bhaahi pradishashchtastra

O learned person, may months, season, years, knowers of Vedic interpretation and all the verities strengthen thee. May thou shine with celestial effulgence, and illumine all the four efficacious regions

Sam chedhyasvaagne pra cha vardheyemamuchch tistha mahate saubhagya
ma te rishannup sattaro agne bramhanaste yashasa santu manye

Shine thou, advance this seeker of knowledge, rise up erect for a great and happy fortune. Be those uninjured who adore thee, let thy learned association attain glory, and not the ignorant, voluptous people

—Atharva veda, Ch. (Anuväka) 2; Hymn VI
Love
Sudhir

Thursday, October 22, 2009

The show must go on..

The show must go on…
===
आओ की कोई ख्वाब बुने कल के वास्ते

वरना ये रात आज के संगीन दौर की
डस लेगी जान-ओ-दिल को कुछ ऐसे की जान-ओ-दिल
ता-उम्र फिर न कोई हसीं ख्वाब बुन सकें
Aao ki koi khvaab bune kal ke vaaste
Varna ye raat aaj ke sangeen daur ki
D’ss legi jaan-o-dil ko kuchh aise ki jaan-o-dil
Ta-umr phir na koi haseen khvaab bun sake
… … … Come, lets knit some dreams for tomorrow
… … … Lest this night of todays trying time
… … … Stings the life & heart such that, they
… … … Might never make a lovely wish again

गो हम से भागती रही ये तेज़-गाम उम्र
ख्वाबो के आसरे पे कटी है तमाम उम्र
Goh hum se bhaagti rahi ye tez-gaam umr
Khvaabo ke aasre pe kati hai tamaam umr
… … … This rapid age runs away from my life
… … … My life is fended by just my dreams

जुल्फों के ख्वाब, होंठों के ख्वाब और बदन के ख्वाब
मेराज-ऐ- फेन के ख्वाब, कमाल-ऐ-सुखन के ख्वाब
Zulfo ke Khvaab, honthon ke Khvaab, aur badan ke Khvaab
Meraaj-e-fan ke khvaab, kamaal-e-suKhan ke Khvaab
… … … Dreams of shade, dreams of love, dreams of passion
… … … Dreams of aesthetic feats, dreams of precision in verse

तहजीब-ऐ- ज़िन्दगी के फरोग-ऐ-वतन के ख्वाब
जिंदा के ख्वाब, कूचा-ऐ-दार- ओ-रसन के ख्वाब
Tehazeeb-e-zindagi ke, farog-e-vatan ke Khvaab

zinda ke khvaab, kuuchaa-e-daar-o-rasan ke khvaab
… … … Of a civilized life, of a nations uprising
… … … Of prisons, dreams of paths to martyrdom

ये ख्वाब ही तो अपनी जवानी के पास थे
ये ख्वाब ही तो अपने अमल के असास थे
ये ख्वाब मर गए है तो बे-रंग है हयात
यूँ है की जैसे दस्त-ऐ-तह-ऐ-संग है हयात
Ye Khvaab hi to apni javaani ke paas the
Ye Khvaab hi to apne amal ke asaas the
Ye Khvaab mar gaye hai to be-rang hai hayaat
yun hai ki jaise dast-e-tah-e-sang hai hayaat
… … … My youth had only these dreams to live by

… … … These dreams were the basis for my work
… … … Colorless would be my life if these dreams die
… … … Like hands crushed under the weight of stones

आओ की कोई ख्वाब बुने कल के वास्ते
वरना ये रात आज के संगीन दौर की
डस लेगी जान-ओ-दिल को कुछ ऐसे की जान-ओ-दिल
ता-उम्र फिर न कोई हसीं ख्वाब बुन सकें
Aao ki koi khvaab bune kal ke vaaste
Varna ye raat aaj ke sangeen daur ki
D’ss legi jaan-o-dil ko kuchh aise ki jaan-o-dil
Ta-umr phir na koi haseen khvaab bun sake
… … … Come, lets knit some dreams for tomorrow

… … … Lest this night of todays trying time
… … … Stings the life & heart such that, they
… … … Might never make a lovely wish again

--- साहिर लुधियानवी
—-Sahir, Ludhianvi

---Sahir from Ludhiyana



Tuesday, October 20, 2009

Bazaar song - Sudhir

There are things we discover late in life when the time is not enough to start again!

करोगे याद तो हर बात याद आएगी
गुज़रते वक़्त की हर मौज ठहर जायेगी
Karoge yaad to, harr baat yaad aayegi
Gujarte waqt ki, harr mauj thehar jaayegii
… … … If remembered, every little detail can be recalled
… … … And then this tidal wave of Time freezes in motion


ये चाँद बीते ज़मानों का आइना होगा
भटकते अब्र में चेहरा कोई बना होगा
Ye chand beete jamaano ka aaina hoga

Bhatakte abr me chehra koi bana hoga
… … … This moon may be a mirror of the past

… … … There’ll be a face in the drifting clouds


उदास राह कोई दास्तान सुनाएगी
करोगे याद तो हर बात याद आएगी
Udaas raah koi dastaan sunaayyegi
Karoge yaad to harr baat yaad aayegi
… … … Some pensive path will recount a lost saga

… … … If remembered, every detail can be recalled

बरसता भीगता मौसम धुंआ धुंआ होगा

पिघलती शम्मो पे दिल का मेरे गुमां होगा
Barasta bheegata mausam dhuan dhuan hoga
Pighalti shammo pe dil ka mere guman hoga
… … … Raining wet season will be shrouded in a mist

… … … Melting candles bare the state of my heart

हथेलियों की हिना याद कुछ दिलाएगी

करोगे याद तो हर बात याद आएगी
Hatheliyon ki hina yaad kuch dilaayegi

Karoge yaad to harr baat yaad aayegi
… … … Henna on the palms reminds of something
… … … If remembered, every detail can be recalled


गली के मोड़ पे सूना सा कोई दरवाजा
तरसती आंखों से रास्ता किसी का देखेगा
Gali ke mod pe sunaa sa koi darwaaza
Tarasti aankhon se rasta kisi ka dekhega
… … … At the turn of the lane, there is this desolate door
… … … Waiting for someone with such longing in the eyes

निगाह दूर तलक जाके लौट आएगी

करोगे याद तो हर बात याद आएगी
Nigaah duur talak jaake laut aayegi

Karoge yaad to harr baat yaad aayegi
… … … The sentinel gaze will go far and return forlorne

… … … If remembered, every little detail can be recalled

This is a song in the voice of Talat Aziz in the film ‘Bazaar’. I must add that the picturisation didn’t do any justice to the poet. Even the whole gazal is not presented. http://www.youtube.com/watch?v=LUXuNmwaXtY&feature=fvw
Love
Sudhir

Post Script Sudhir I had to type the Hindi thing all over again.. yet it was a great pleasure to do so..


Monday, October 19, 2009

Bazaar Song - Sudhir

There are things we discover late in life when the time is not enough to start again!
..
Karoge yaad to, harr baat yaad aayegi

Gujarte waqt ki, harr mauj thehar jaayegi

… … … If remembered, every little detail can be recalled

… … … And then this tidal wave of Time freezes in motion

Ye chand beete jamaano ka aaina

bhatakate abr me chehra koi bana hoga

… … … This moon may be a mirror of the past

… … … There’ll be a face in the drifting clouds
Udaas raah koi dastaan sunaayyegi

Karoge yaad to harr baat yaad aayegi

… … … Some pensive path will recount a lost saga

… … … If remembered, every detail can be recalled
Barasta bheegata mausam dhuan dhuan hoga

Pighalti shammo pe dil ka mere guman hoga


… … … Raining wet season will be shrouded in a mist

… … … Melting candles bare the state of my heart
Hatheliyon ki hina yaad kuch dilaayegi

Karoge yaad to harr baat yaad aayegi

… … … Henna on the palms reminds of something

… … … If remembered, every detail can be recalled
Gali ke mod pe sunaa sa koi darwaaza

Tarasti aankhon se rasta kisi ka dekhega

… … … At the turn of the lane, there is this desolate door

… … … Waiting for someone with such longing in the eyes
Nigaah duur talak jaake laut aayegi

Karoge yaad to harr baat yaad aayegi

… … … The sentinel gaze will go far and return forlorne

… … … If remembered, every little detail can be recalled

This is a song in the voice of Talat Aziz in the film ‘Bazaar’. I must add that the picturisation didn’t do any justice to the poet. Even the whole gazal is not presented. http://www.youtube.com/watch?v=LUXuNmwaXtY&feature=fvw
Love
Sudhir

Friday, October 9, 2009

All in a day - सुधीर

-
आप बेवजह परेशान-सी क्यों हैं मैडम

लोग कहते हैं तो फिर ठीक ही कहते होंगे

मेरे एहबाब ने तहजीब न सीखी होगी
मेरे माहौल में इंसान न रहते होंगे

… … … Why’re you becoming restive for no reason, Madam
… … … If people say so, then they must be saying right
… … … My friends may have not learnt to be civi

… …
… Humans may not be living in our locality

नूर-ऐ-सरमाया से है रू-ऐ-तमद्दुन की जिला
हम जहाँ हैं वहाँ तहजीब नहीं पल सकती
मुफलिसी हिस्स-ऐ-लताफत को मिटा देती है

भूक आदाब के सांचे में नहीं ढल सकती

… … … The face of civilization shines in the light of wealth
… … … Where we dwell civilization cannot sustained
… … … Deprivation drives away genteel sensibilities

… … … Starvation doesnt go well with politeness

लोग कहते हैं तो लोगों पे ता’अज्जुब कैसा
सच तो कहते हैं की नादारों की इज्ज़त कैसी
लोग कहते हैं – मगर आप अभी तक चुप हैं

आप भी कहिये गरीबों में शराफत कैसी

… … … If people say so, whats surprising about that?
… … … Truth is that the deprived have no self-respect
… … … People say, but you are still silent Madam

… … … How does a poor person be civilized?

—-Sahir, Ludhianvi

My Mother My Deity - सुधीर

-
आईसारखे दैवत साऱ्या जगतावर नाही

म्हणून श्रीकाराच्या नंतर शिकणे अ, आ, ई
मुलांनो शिकणे अ, आ, ई
… … … Theres no deity like a Mother

… … … For after Shri, learn A, Aa, E
… … … Children, learn A, Aa, E
(These are the first three letters in Sanskrit. Mother is called ‘Aai’ in Marathi. The first sounds that a baby makes)
तीच वाढवी ती
संभाली
ती करी सेवा तीन त्रिकाळी
… … … She raises you, she protects you

… … … She serves you in all the three ages
देवानंतर नमवी मस्तक, आईच्या पायी
… … … Past God, I bow my head at my Mother’s feet
कौसल्येविण राम न झाला

देवाकीपोती कृष्ण जन्मला
… … … Lord Rama wouldn’t be without Ma Kaushalya

… … … Lord Krishna wouldn’t be without Ma Devaki
शिवरायाचे चरित्र घडवी, माय जिजाबाई
… … … Shivaji was groomed by his Mother Jijabai
नकोस विसरू ऋण आईचे

स्वरूप माउली पुण्याईचे
… … … Never forget the debt of your mother

… … … She is a living portrait of nobility
थोर पुरुष तू ठरून तियेचा, होई उतराई
… … … You must achieve greatness in her honor
आईसारखे दैवत साऱ्या जगतावर नाही
… … … Theres no deity like a Mother


Lyrics - ग. दि. माडगूळकर, G. D. Madgulkar

Composer - दत्ता डावजेकर, Dutta Davjekar
स्वर - सुमन कल्याणपूर, Suman Kalyanpur
Film - वैशाख वणवा ( १९६४), Vaishakh Vanwa

Thursday, October 8, 2009

श्यामची आई - सुधीर

-
आई म्हणोनी कोणी, आईस हाक मारी
ती हाक येई कानी, मज होय शोककारी

… … … ‘Ma’ says someone, calling for a mother

… … … When I hear this call, I feel sad

नोहेच हाक माते, मारी कुणी कुठारी

कुणा म्हणू मी, आई घरी न दारी

… … … Calling for calling sake somewhere

… … … Whom do I call ‘Ma’, Ma isn’t anywhere

चारा मुखी पिलांच्या, चिमणी हळूच देई

गोठ्यात वासरांना, ह्या चाटतात गाई

… … … The sparrow feeds its little ones gently

… … … The cow feeds its calf in the shed

वात्सल्य हे बघुनी, व्याकूळ जीव होई
… … … Seeing this doting love, I become restless

येशील तू घराला, परतून केधवा गे ?

रुसणार मी न आता, जरी बोलशील रागे

… … … Will you ever return home

… … … I shall not sulk even if you speak angrily

आई कुणा म्हणू मी, आइ घरी न दारी

स्वामी तिन्ही जगाचा, आईविना भिकारी

… … … Whom do I call ‘Ma’, Ma is not anywhere

… … … God of the Three Worlds is a beggar without a ‘Ma’

Lyrics - यशवंत, यशवंत

Composer - वसंत देसाई, Vasant देसी
Voice - आशा भोसले, Asha भोसले
Film - श्यामची आई (१९५३), Shyamchi Aai (Shyam’s Mother)
(Marathi)

Wednesday, October 7, 2009

Stranger in the Limelight

Stranger in the Limelight -Contributed by Sudhir
October 8, 2009 at 12:07 am
-
कैसी चली है अब के हवा तेरे शहर में
बन्दे भी हो गए हैं खुदा तेरे शहर में

… … … What sort of winds blow presently, in this city of yours
… … … Devotees have become Gods, in this city of yours !

क्या जाने क्या हुआ के परेशान हो गए
इक लहजा रुक गई थी सबा तेरे शहर में
… … … Wonder whats happened that caused this concern
… … … Time’s stood still for a moment, in this city of yours!

कुछ दुश्मनी का ढब हैं न अब दोस्ती के तौर
दोनों का एक रंग हुआ तेरे शहर में
… … … There’s no manner in hostility, no grace among friends
… … … Both have the same facade, in this city of yours!

शायद उन्हें पता था के ‘खातिर’ है अजनबी
लोगो ने उस को लूट लिया तेरे शहर में
… … … Perhaps they knew that ‘Khatir’ is a stranger here
… … … He was mugged by the natives, in this city of yours!

—-Khatir Gaznavi

Rediscovering Sahir Ludhianavi -Sudhir 7 October 09

Mera junoon-e-vafaa hai zavaal aamaadah
Shikast ho gaya tera fasoon-e-zebaai
... ... ... My ardor and allegiance is on a decline

... ... ... Your charm and spell have diminished so
Un aarzo'on pe chhai hai gard-e-maayusi

Jinhon ne tere tabassum mein parvarish paai
... ... ... Those desires are covered by dejection

... ... ... Which were groomed by your joie de vivre
Fareb-e-shauq ke rangeen talism toot gaye

Haqeeqato ne havaadis se phir jalaa paayi
... ... ... Colorful spells of deceptive penchants have broken

... ... ... Reality has found its light again by accident
Sukoon-o-khwaab ke parde sarakte jaate hain

Damaagh-o-dil mein hai vahshat ki kaar-farmaai
... ... ... Veils of delusions of harmony are moving aside

... ... ... The heart and mind are ruled by radicalism
Woh taare jin mein muhabbat ka noor taabaan tha

Woh taare doob gaye le ke rang-o-raa’naai
... ... .... Those stars that beamed the rays of love

... ... ... Those stars have gone with the virtue & light
Sulaa gayi thi jinhein teri multafat nazrein

Woh dard jaag uthe phir se le kar angdaai
... ... ... What lay dormant because of you insightful kindness

... ... ... Those injuries stir up again with new vehemence
Ajeeb aalam-e-afsurdagi hai ru- ba-farogh

Na ab nazar ko taqaazaa na dil tamannaai
... ... ... Odd is the state of sadness in the presence of splendor

... ... ... There is neither supplication nor any aspirations
Main zindagi ke haqaa’iq se bhaag aaya tha

Ke mujh ko khud mein chhupa le teri fusoon-zaai
... ... ... I evaded the realities of life and escaped

... ... ... Trusting to be saved by the light of your charm
Magar yahaan bhi ta’aqub kiya haqaa’iq ne

Yahaan bhi mil na saki jannat-e-shakeb’aai
... ... ... But I was persecuted here too by your realities

... .... ... Here too, there isn't that paradise of harmony
Har ek haath mein le kar hazaar aa’eene

Hayaat band dareechon se bhi guzar aayi
... ... ... In every hand holding a thousand mirror

... ... ... Life traversed through these dark passages
Mere har ik taraf se ek shor goonjaa hai

Aur us mein doob gayi ishraton ki shahnaai
... ... ... Everywhere around me rose this commotion

... ... ... And swamped my voice of peace & affluence
Kahaan talak koi zindah haqeeqaton se bache
Kahaan talak kare chhup chhup ke naghma pairaai
... ... ... How long can one dodge the living reality

... ... ... How long can one write songs of covert adoration
Nahi nahi mujhe yun multafat nazar se na dekh

Nahi nahi mujhe ab taab-e-naghmaa pairaai
... ... ... No, no don't look at me with that air of kindness

... ... ... No, no I don't have the will to fake adoration
Mera junoon-e-vafaa hai zavaal aamaadah

Shikast ho gaya teraa fasoon-e-zebaaii
... ... ... My ardor and allegiance is on a decline

... ... ... Your charm and spell have diminished so

---Sahir Ludhianvi

Followers

About Me

My photo
Simple and down to earth man who loves to be explicit in stating his mind. I have a strong secret desire to be able to serve the United Nations Organization some day!