अपने सीने से लगाए हुए उम्मीद की लाश
मुद्दतों जीस्त को नाशाद किया है मैं ने
तू ने तो एक ही सदमे से किया था दो-चार
दिल को हर तरह से बरबाद किया है मैं ने
जब भी राहों में नज़र आए हरीरी मलबूस
सर्द आहों में तुझे याद किया है मैंने
… … … Carrying this corpse of desires in my chest
… … … I have saddened my life for ages;
… … … You suffered but one wound and broke up
… … … I ruined my heart in every way
… … … Every time I see a silken attire on the way
… … … I have remembered you with a sigh;
और अब जब के मेरी रूह की पहनाई में
एक सुनसान सी मघ्मूम घटा छाई है…
तू दमकते हुए ‘आरिज़ की श’उअया’एं ले कर
Gulshudah shamaa’ein jalaane ko chali aai hai
… … … And now when the tresses of my spirit
… … … Are sated with this ethereal sadness…
… … … You come again with your radiance
… … … To light this extinguished candle;
मेरी महबूब, ये हंगामा-ऐ-तजदीद-ऐ-वफ़ा
मेरी अफ्सुर्दः जवानी के लिए रास नहीं
मैंने जो फूल चुने थे तेरे क़दमों के लिए
उन का धुंधला सा तसव्वुर भी मेरे पास नहीं
… … … लव! This mayhem of rekindled fidelity
… … … Is not good for my broken youth;
… … … Those flowers that I picked for your pleasure
… … … I haven’t even their vague likeness in memory
एक याख्बस्ता उदासी है दिल-ओ-जान पे मुहीत
अब मेरी रूह में बाक़ी है न उम्मीद न जोश
रह गया दब के गिरांबार सलासिल के टेल
मेरी दरमान्दा जवानी की उमंगों का खरोश
… … … A sad stillness has filled my heart and life
… … … My spirit now has neither hopes nor verve;
… … … Interred in the tumult of this intense bondage
… … … The voice of desires of my helpless youth
रेग्जारो में बगुलों के सिवा कुछ भी नहीं
साया-ऐ-अब्र-ऐ-गुरेज़ाँ से मुझे क्या लेना
बुझ चुके हैं मेरे सीने में मुहब्बत के कँवल
अब तेरे हुस्न-ऐ-पशेमान से मुझे क्या लेना
… … There is nothing in this desert but stray birds
… … … What have I to gain from shades of passing clouds;
… … … The lotus-petals of Love in my heart are worn dead
… … … What have I to gain from your blushing loveliness
तेरे ‘आरिज़ पे ये ढलके हुए सीमीं आंसू
मेरी अफ्सुर्दगी-ऐ-ग़म का मुदावा तो नहीं
तेरी महजूब निगाहों का पयाम-ऐ-तजदीद
इक तलाफी ही सही —- मेरी तमन्ना तो नहीं!
… … … These silvery tears perched on your cheeks
… … … Are not a cure for healing my wounds and sorrow;
… … … Your mortified message of appeal for a revival
… … … May be an amend - but surely not my desire!
—–Sahir, Ludhianvi
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Followers
Blog Archive
-
▼
2009
(22)
-
▼
October
(15)
- For AB,The best I feel on this subject is already ...
- Sudhir on email -
- साहिर - २७ अक्टूबर २००९
- Untiteled and to Unknown Receipent - Sudhir
- Ovid Who?? - Sudhir
- Momin khan Momin
- Atharva Veda Hymn for AB family - Sudhir
- The show must go on..
- Bazaar song - Sudhir
- Bazaar Song - Sudhir
- All in a day - सुधीर
- My Mother My Deity - सुधीर
- श्यामची आई - सुधीर
- Stranger in the Limelight
- Rediscovering Sahir Ludhianavi -Sudhir 7 October 09
-
▼
October
(15)
About Me
- Abhaya
- Simple and down to earth man who loves to be explicit in stating his mind. I have a strong secret desire to be able to serve the United Nations Organization some day!
No comments:
Post a Comment