-
Gayr kya jaaniye kyon mujhako buraa kahate hain
Aap kahate hain jo aisaa, to bajaa kahate hain
… … … Wonder why perfect strangers call me a bad man
… … … If you had say so, I would accept it as appropriate
Vaaqai tere is andaaz ko kyaa kahate hain
Na vafaa kahate hain jis ko, na jafaa kahate hain
… … … Really what should one call this conduct or yours
… … … Which can neither be called fidelity, nor betrayal
Ho jinhen shaq vo karen aur Khudaaon ki talaash
Hum to insaan ko duniyaa kaa Khudaa kahate hain
… … … Those who live in distrust may search for other Gods
… … … I am content with calling Man, the Lord of this World
Log jo kuchh bhi kahen teri sitam-koshi ko
Hum to in baaton ko achchhaa na buraa kahate hain
… … … People may say whatever about your offensiveness
… … … I do not consider your thoughts either good or bad
Auron kaa tajurbaa jo kuchh ho magar hau to “Firaq”
TalKhi-e-zist ko jeene kaa mazaa kahate hain
… … … Whatever be the experiences of people; but ‘Firaq’
… … … Calls this bitterness in life, a pleasure of being alive
—–Firaq, Gorakhpuri
Wednesday, November 4, 2009
Saturday, October 31, 2009
For AB,
The best I feel on this subject is already said in these words by Sahir -
‘aqaaid waham hain, mazhab Khayaal-e-Khaam hai saaqi
Azal se zehn-e-insaaN basta-e-auhaam hai saaqi
… … … Writs are illusions, creeds are amateur doctrines my friend
… … … From the very beginning Man’s mind is a bode of misgivings
Haqeeqat aashnaai asl mein gumkardah raahi hai
Aroos-e-aagahi parvardah-e-ibhaam hai saaqi
… … … The search for Truth has lost its way in reality
… … … This bride of Knowledge has been bred by doubts
Mubaarak ho za’eefi ko Khirad ki falsafadaani
Javaabi be-niyaaz-e-ibrat-e-anjaam hai saaqi
… … … Kudos to the elderly for their knowledge of philosophy
… … … For they are able to dispense with the fear of results
Havas hogi aseer-e-Halqa-e-nek-o-bad-e-aalam
Muhabbat maavara-e-fikr-e-naNg-o-naam hai saaqi
… … … Yearnings may be overpowered by the world’s norms
… … … But Love is beyond the shame of disgraced thoughts
Abhi tak raaste ke pech-o-Kham se dil dhadakta hai
Mera zauq-e-talab shaayad abhii tak Khaam hai saaqi
… … … The heart beats uneasy at the sight of twisted roads
… … … My desire for this freedom is still immature my friend
Mere saagar mein mai hai aur tere haathon mein barbat hai
Watan ki sarzameen mein bhook se kuhraam hai saaqi
… … … My words are intoxicating, and your strength has affluence
… … … This yearning for a way is causing great turmoil in our nation
zamanaa barsar-e-paikaar hai purhol sho’oloN se
Tere lab par abhi tak naghma-e-Khayyaam hai saaqi
… … … Our societies are gripped in battle by this dreadful blaze
… … … But you still sing romantic songs of Khayyaam my friend
—-Sahir, Ludhianvi
(Translit Mine)
Love
Sudhir
The best I feel on this subject is already said in these words by Sahir -
‘aqaaid waham hain, mazhab Khayaal-e-Khaam hai saaqi
Azal se zehn-e-insaaN basta-e-auhaam hai saaqi
… … … Writs are illusions, creeds are amateur doctrines my friend
… … … From the very beginning Man’s mind is a bode of misgivings
Haqeeqat aashnaai asl mein gumkardah raahi hai
Aroos-e-aagahi parvardah-e-ibhaam hai saaqi
… … … The search for Truth has lost its way in reality
… … … This bride of Knowledge has been bred by doubts
Mubaarak ho za’eefi ko Khirad ki falsafadaani
Javaabi be-niyaaz-e-ibrat-e-anjaam hai saaqi
… … … Kudos to the elderly for their knowledge of philosophy
… … … For they are able to dispense with the fear of results
Havas hogi aseer-e-Halqa-e-nek-o-bad-e-aalam
Muhabbat maavara-e-fikr-e-naNg-o-naam hai saaqi
… … … Yearnings may be overpowered by the world’s norms
… … … But Love is beyond the shame of disgraced thoughts
Abhi tak raaste ke pech-o-Kham se dil dhadakta hai
Mera zauq-e-talab shaayad abhii tak Khaam hai saaqi
… … … The heart beats uneasy at the sight of twisted roads
… … … My desire for this freedom is still immature my friend
Mere saagar mein mai hai aur tere haathon mein barbat hai
Watan ki sarzameen mein bhook se kuhraam hai saaqi
… … … My words are intoxicating, and your strength has affluence
… … … This yearning for a way is causing great turmoil in our nation
zamanaa barsar-e-paikaar hai purhol sho’oloN se
Tere lab par abhi tak naghma-e-Khayyaam hai saaqi
… … … Our societies are gripped in battle by this dreadful blaze
… … … But you still sing romantic songs of Khayyaam my friend
—-Sahir, Ludhianvi
(Translit Mine)
Love
Sudhir
Friday, October 30, 2009
Sudhir on email -
For AB,
The location of Taj is a reminder of the terrorist attack. For one moment I step into the shoes of that terrorist and imagine myself carrying ammunition and standing on that terrace, occupied by the thought of blowing myself up… I look at the Gate way edifice, the ocean, the teaming trawlies, the seagulls…
===
Uff ye bedard siyaahi, ye havaa ke noahe
Kaun jaane iss raát ki sehar ho k na ho
... ... ... Ufff this unfeeling blackness, this bristly breeze
... ... ... Who knows if this night would have a dawn ever
Ik nazar tere dareeche ki taraf dekh to lun
Doobati aankho mein phir taab-e-nazar ho k na ho
... ... ... Let me take a look at your abode once
... ... ... Fading eyes may not have this strength again
Sard hoti hui batti ke dhuein ke humraah
Haath phaailaaye badhe aate hain bojhal saaye
... ... ... Companions of the smoke of a dying flicker
... ... ... Growing shadows loom foward with spread arms
Kaun ponchhe meri aankho ke sulagte aansoo
Kaun uljhe hue baalo ki girah suljhaaye
... ... ... Who'll clear these burning tears from my eyes
... ... ... Who'll sort out this hair thats in a disarray
Aah ye ghaar halaakat, ye diye ka mahbas
Umr apni inhin taareek makaanon mein kati
... ... ... Aah this ruined cave, this fire place
... ... ... My life is spent in these dark shelter
Zindagi fitrat-e-behis ki puraani taqseer
Ik haqeeqat thi magar chand fasaanon si kati
... ... ... Life is an old folly in an absurd disposition
... ... ... Though a reality, it was spent on some yarn
Kitni aasaaishein hansti rahin aivaano mein
Kitne dar meri javaani pe sadaa band rahe
... ... ... How many comforts laugh in the palaces
... ... ... How many doors were closed to my youth
Kitne haathon ne bunaa atlas -o-kamkhwaab magar
Mere malboos ki taqdeer mein paiwand rahe
... ... ... How many hands weave this silken clothes but
... ... ... My garb is destined to have these patches
Zulm sahte hue insaanon ke is maqtal mein
koi fardaa k tasavvur se kahaan tak bahle
... ... ... Enduring persecution in this people's slaughter house
... ... ... How long can one be consoled by dreams of tomorrow
Umr bhar raingte rahne ki sazaa hai jeenaa
Ek do din ki azeeyat ho to koii sah le
... ... ... Living is a punishment to crawl for a lifetime
... ... ... One might stand the pain if for a day or two
Vahi zulmat hai fazaao pe abhi tak taarii
Jaane kab Khatm ho insaaN ke lahoo ki taqteer
... ... ... The same oppression is still in the ambience
... ... ... Wonder when people's blood will stop flowing
Jaane kab bikhre siya-posh fazaa kaa joban
Jaane kab jaage sitam Khurdah bashr ki taqdeer
... ... ... Wonder when this dark ambience will be broken
... ... ... Wonder when the destiny of the trodden awaken
Abhi roshan hain tere garm shabistaan ke diye
Aaj main maut ke ghaaron mein utar jaaoungaa
... ... ... The lights are still bright in your warm resting place
... ... ... I shall step into the dark world of death today
Aur dum todti batti ke dhuein ke humraah
Sarhad-e-marg-e-musalsal se guzar jaaounga
... ... ... Companions of the smoke of a dying flicker
... ... ... I shall cross the frontier of this endless road
—Sahir, Ludhianvi
====
Was it necessary? How did we ever reach this point of no return?
Love
Sudhir
=
The location of Taj is a reminder of the terrorist attack. For one moment I step into the shoes of that terrorist and imagine myself carrying ammunition and standing on that terrace, occupied by the thought of blowing myself up… I look at the Gate way edifice, the ocean, the teaming trawlies, the seagulls…
===
Uff ye bedard siyaahi, ye havaa ke noahe
Kaun jaane iss raát ki sehar ho k na ho
... ... ... Ufff this unfeeling blackness, this bristly breeze
... ... ... Who knows if this night would have a dawn ever
Ik nazar tere dareeche ki taraf dekh to lun
Doobati aankho mein phir taab-e-nazar ho k na ho
... ... ... Let me take a look at your abode once
... ... ... Fading eyes may not have this strength again
Sard hoti hui batti ke dhuein ke humraah
Haath phaailaaye badhe aate hain bojhal saaye
... ... ... Companions of the smoke of a dying flicker
... ... ... Growing shadows loom foward with spread arms
Kaun ponchhe meri aankho ke sulagte aansoo
Kaun uljhe hue baalo ki girah suljhaaye
... ... ... Who'll clear these burning tears from my eyes
... ... ... Who'll sort out this hair thats in a disarray
Aah ye ghaar halaakat, ye diye ka mahbas
Umr apni inhin taareek makaanon mein kati
... ... ... Aah this ruined cave, this fire place
... ... ... My life is spent in these dark shelter
Zindagi fitrat-e-behis ki puraani taqseer
Ik haqeeqat thi magar chand fasaanon si kati
... ... ... Life is an old folly in an absurd disposition
... ... ... Though a reality, it was spent on some yarn
Kitni aasaaishein hansti rahin aivaano mein
Kitne dar meri javaani pe sadaa band rahe
... ... ... How many comforts laugh in the palaces
... ... ... How many doors were closed to my youth
Kitne haathon ne bunaa atlas -o-kamkhwaab magar
Mere malboos ki taqdeer mein paiwand rahe
... ... ... How many hands weave this silken clothes but
... ... ... My garb is destined to have these patches
Zulm sahte hue insaanon ke is maqtal mein
koi fardaa k tasavvur se kahaan tak bahle
... ... ... Enduring persecution in this people's slaughter house
... ... ... How long can one be consoled by dreams of tomorrow
Umr bhar raingte rahne ki sazaa hai jeenaa
Ek do din ki azeeyat ho to koii sah le
... ... ... Living is a punishment to crawl for a lifetime
... ... ... One might stand the pain if for a day or two
Vahi zulmat hai fazaao pe abhi tak taarii
Jaane kab Khatm ho insaaN ke lahoo ki taqteer
... ... ... The same oppression is still in the ambience
... ... ... Wonder when people's blood will stop flowing
Jaane kab bikhre siya-posh fazaa kaa joban
Jaane kab jaage sitam Khurdah bashr ki taqdeer
... ... ... Wonder when this dark ambience will be broken
... ... ... Wonder when the destiny of the trodden awaken
Abhi roshan hain tere garm shabistaan ke diye
Aaj main maut ke ghaaron mein utar jaaoungaa
... ... ... The lights are still bright in your warm resting place
... ... ... I shall step into the dark world of death today
Aur dum todti batti ke dhuein ke humraah
Sarhad-e-marg-e-musalsal se guzar jaaounga
... ... ... Companions of the smoke of a dying flicker
... ... ... I shall cross the frontier of this endless road
—Sahir, Ludhianvi
====
Was it necessary? How did we ever reach this point of no return?
Love
Sudhir
=
Tuesday, October 27, 2009
साहिर - २७ अक्टूबर २००९
Lab pe paabandi nahin, ehsaas pe pehraa to hai
phir bhi ahal-e-dil ko ahavaal-e-bashar kehnaa to hai
… … … Speech is not restricted though feelings are
… … … Nonetheless my heart must report the state of Man
Apni gairat bech daalen apna masalaq chhod de
Rahnumaaon mein bhi kuchh logon ko ye manshaa to hai
… … … Sell my self respect, forsake my beliefs
… … … Some of my ushers have this intention
Hai jinhen sab se zyaadaa daavaa-e-hubb-e-vatan
Aaj un ki vajah se hubb-e-vatan rusavaa to hai
… … … Them who proclaim the greatest love for the nation
… … … Yet they have caused the nation to be disgraced
Bujh rahe hain ek ek kar ke aqeedon ke diye
iss andhere ka bhi lekin saamna karnaa to hai
… … … Flames of the doctrines of faith die one by one
… … … This darkness has to be faced at some point
Jhooth kyun bolen farog-e-maslahat ke naam par
Zindagi pyaari sahi lekin hamen maranaa to hai
… … … Why perjure in the name of prudence
… … … Life may be lovely but death is inevitable
—-Sahir, Ludhianvi
phir bhi ahal-e-dil ko ahavaal-e-bashar kehnaa to hai
… … … Speech is not restricted though feelings are
… … … Nonetheless my heart must report the state of Man
Apni gairat bech daalen apna masalaq chhod de
Rahnumaaon mein bhi kuchh logon ko ye manshaa to hai
… … … Sell my self respect, forsake my beliefs
… … … Some of my ushers have this intention
Hai jinhen sab se zyaadaa daavaa-e-hubb-e-vatan
Aaj un ki vajah se hubb-e-vatan rusavaa to hai
… … … Them who proclaim the greatest love for the nation
… … … Yet they have caused the nation to be disgraced
Bujh rahe hain ek ek kar ke aqeedon ke diye
iss andhere ka bhi lekin saamna karnaa to hai
… … … Flames of the doctrines of faith die one by one
… … … This darkness has to be faced at some point
Jhooth kyun bolen farog-e-maslahat ke naam par
Zindagi pyaari sahi lekin hamen maranaa to hai
… … … Why perjure in the name of prudence
… … … Life may be lovely but death is inevitable
—-Sahir, Ludhianvi
Monday, October 26, 2009
Untiteled and to Unknown Receipent - Sudhir
अपने सीने से लगाए हुए उम्मीद की लाश
मुद्दतों जीस्त को नाशाद किया है मैं ने
तू ने तो एक ही सदमे से किया था दो-चार
दिल को हर तरह से बरबाद किया है मैं ने
जब भी राहों में नज़र आए हरीरी मलबूस
सर्द आहों में तुझे याद किया है मैंने
… … … Carrying this corpse of desires in my chest
… … … I have saddened my life for ages;
… … … You suffered but one wound and broke up
… … … I ruined my heart in every way
… … … Every time I see a silken attire on the way
… … … I have remembered you with a sigh;
और अब जब के मेरी रूह की पहनाई में
एक सुनसान सी मघ्मूम घटा छाई है…
तू दमकते हुए ‘आरिज़ की श’उअया’एं ले कर
Gulshudah shamaa’ein jalaane ko chali aai hai
… … … And now when the tresses of my spirit
… … … Are sated with this ethereal sadness…
… … … You come again with your radiance
… … … To light this extinguished candle;
मेरी महबूब, ये हंगामा-ऐ-तजदीद-ऐ-वफ़ा
मेरी अफ्सुर्दः जवानी के लिए रास नहीं
मैंने जो फूल चुने थे तेरे क़दमों के लिए
उन का धुंधला सा तसव्वुर भी मेरे पास नहीं
… … … लव! This mayhem of rekindled fidelity
… … … Is not good for my broken youth;
… … … Those flowers that I picked for your pleasure
… … … I haven’t even their vague likeness in memory
एक याख्बस्ता उदासी है दिल-ओ-जान पे मुहीत
अब मेरी रूह में बाक़ी है न उम्मीद न जोश
रह गया दब के गिरांबार सलासिल के टेल
मेरी दरमान्दा जवानी की उमंगों का खरोश
… … … A sad stillness has filled my heart and life
… … … My spirit now has neither hopes nor verve;
… … … Interred in the tumult of this intense bondage
… … … The voice of desires of my helpless youth
रेग्जारो में बगुलों के सिवा कुछ भी नहीं
साया-ऐ-अब्र-ऐ-गुरेज़ाँ से मुझे क्या लेना
बुझ चुके हैं मेरे सीने में मुहब्बत के कँवल
अब तेरे हुस्न-ऐ-पशेमान से मुझे क्या लेना
… … There is nothing in this desert but stray birds
… … … What have I to gain from shades of passing clouds;
… … … The lotus-petals of Love in my heart are worn dead
… … … What have I to gain from your blushing loveliness
तेरे ‘आरिज़ पे ये ढलके हुए सीमीं आंसू
मेरी अफ्सुर्दगी-ऐ-ग़म का मुदावा तो नहीं
तेरी महजूब निगाहों का पयाम-ऐ-तजदीद
इक तलाफी ही सही —- मेरी तमन्ना तो नहीं!
… … … These silvery tears perched on your cheeks
… … … Are not a cure for healing my wounds and sorrow;
… … … Your mortified message of appeal for a revival
… … … May be an amend - but surely not my desire!
—–Sahir, Ludhianvi
मुद्दतों जीस्त को नाशाद किया है मैं ने
तू ने तो एक ही सदमे से किया था दो-चार
दिल को हर तरह से बरबाद किया है मैं ने
जब भी राहों में नज़र आए हरीरी मलबूस
सर्द आहों में तुझे याद किया है मैंने
… … … Carrying this corpse of desires in my chest
… … … I have saddened my life for ages;
… … … You suffered but one wound and broke up
… … … I ruined my heart in every way
… … … Every time I see a silken attire on the way
… … … I have remembered you with a sigh;
और अब जब के मेरी रूह की पहनाई में
एक सुनसान सी मघ्मूम घटा छाई है…
तू दमकते हुए ‘आरिज़ की श’उअया’एं ले कर
Gulshudah shamaa’ein jalaane ko chali aai hai
… … … And now when the tresses of my spirit
… … … Are sated with this ethereal sadness…
… … … You come again with your radiance
… … … To light this extinguished candle;
मेरी महबूब, ये हंगामा-ऐ-तजदीद-ऐ-वफ़ा
मेरी अफ्सुर्दः जवानी के लिए रास नहीं
मैंने जो फूल चुने थे तेरे क़दमों के लिए
उन का धुंधला सा तसव्वुर भी मेरे पास नहीं
… … … लव! This mayhem of rekindled fidelity
… … … Is not good for my broken youth;
… … … Those flowers that I picked for your pleasure
… … … I haven’t even their vague likeness in memory
एक याख्बस्ता उदासी है दिल-ओ-जान पे मुहीत
अब मेरी रूह में बाक़ी है न उम्मीद न जोश
रह गया दब के गिरांबार सलासिल के टेल
मेरी दरमान्दा जवानी की उमंगों का खरोश
… … … A sad stillness has filled my heart and life
… … … My spirit now has neither hopes nor verve;
… … … Interred in the tumult of this intense bondage
… … … The voice of desires of my helpless youth
रेग्जारो में बगुलों के सिवा कुछ भी नहीं
साया-ऐ-अब्र-ऐ-गुरेज़ाँ से मुझे क्या लेना
बुझ चुके हैं मेरे सीने में मुहब्बत के कँवल
अब तेरे हुस्न-ऐ-पशेमान से मुझे क्या लेना
… … There is nothing in this desert but stray birds
… … … What have I to gain from shades of passing clouds;
… … … The lotus-petals of Love in my heart are worn dead
… … … What have I to gain from your blushing loveliness
तेरे ‘आरिज़ पे ये ढलके हुए सीमीं आंसू
मेरी अफ्सुर्दगी-ऐ-ग़म का मुदावा तो नहीं
तेरी महजूब निगाहों का पयाम-ऐ-तजदीद
इक तलाफी ही सही —- मेरी तमन्ना तो नहीं!
… … … These silvery tears perched on your cheeks
… … … Are not a cure for healing my wounds and sorrow;
… … … Your mortified message of appeal for a revival
… … … May be an amend - but surely not my desire!
—–Sahir, Ludhianvi
Ovid Who?? - Sudhir
For Ovid,
… … … I am conscious of this vehicle that carries me through my life
… … … Sleep is just a state; I love to live, in peace, in battle and strife
… … … Unbidden desires sing like tramps in the wilderness of temptations
… … … Unsolicited feelings are nursed by subliminal yearning
… … … I do not fight the flames of passion, nor dismiss them randomly
… … … For my heart does not hold the fire; it is the fire, it is the flare!
… … … I shall gladly hang on a gallow; or chisel my own crucifix
… … … For I care not for love & peace that is subdued by tyranny
… … … I possess Love and Love possesses me; the twain are but one
… … … I can never submit this jewel of mine for anyone’s scrutiny
… … … Venus, you shyster, had Mars not been gracious you’d be unloved
… … … But I am done with both; for now I aspire to the glory of Jupiter
… … … My arms fight a new war, on a new battlefield, for a new goa
l… … … Where conquests are not captives; where Love is not a conquest
… … … This new victory shall not shame; this war shall not destroy values
… … … No one shall fear no one; For once Love shall rejoice in freedom
… … … Troops shall not overcome troops; they shall join and merge in harmony
… … … A son shall not be crowned by his mother; he shall seek her divine blessings
… … … I do not seek symbols of richness and pride; I dwell in hearts and minds
… … … I do not come to heal wounds that I do not cause; I release the spirit of fire
… … … For once, God will witness a new form of conquest, one without infernos
… … … The Ganges will be conquered again, by love and devout affection
… … … Caesar shall not be stabbed again; nor Brutus perish in penitence
… … … For this Love conquers the spirit through release; not possession
Love
Sudhir
… … … I am conscious of this vehicle that carries me through my life
… … … Sleep is just a state; I love to live, in peace, in battle and strife
… … … Unbidden desires sing like tramps in the wilderness of temptations
… … … Unsolicited feelings are nursed by subliminal yearning
… … … I do not fight the flames of passion, nor dismiss them randomly
… … … For my heart does not hold the fire; it is the fire, it is the flare!
… … … I shall gladly hang on a gallow; or chisel my own crucifix
… … … For I care not for love & peace that is subdued by tyranny
… … … I possess Love and Love possesses me; the twain are but one
… … … I can never submit this jewel of mine for anyone’s scrutiny
… … … Venus, you shyster, had Mars not been gracious you’d be unloved
… … … But I am done with both; for now I aspire to the glory of Jupiter
… … … My arms fight a new war, on a new battlefield, for a new goa
l… … … Where conquests are not captives; where Love is not a conquest
… … … This new victory shall not shame; this war shall not destroy values
… … … No one shall fear no one; For once Love shall rejoice in freedom
… … … Troops shall not overcome troops; they shall join and merge in harmony
… … … A son shall not be crowned by his mother; he shall seek her divine blessings
… … … I do not seek symbols of richness and pride; I dwell in hearts and minds
… … … I do not come to heal wounds that I do not cause; I release the spirit of fire
… … … For once, God will witness a new form of conquest, one without infernos
… … … The Ganges will be conquered again, by love and devout affection
… … … Caesar shall not be stabbed again; nor Brutus perish in penitence
… … … For this Love conquers the spirit through release; not possession
Love
Sudhir
Saturday, October 24, 2009
Momin khan Momin
Dar to mujhe kiskaa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
par haal ye afshaa.N hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
naaseh ye gilaa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
tuu kab merii sunataa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
kuchh Gair se ho.nTho.n me.n kahe hai pe jo puuchho
to vahii.n mukarataa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
naaseh ko jo chaahuu.N to abhii Thiik banaa duu.N par
Khauf Khudaa kaa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
chupake se tere milane kaa ghar vaalo.n me.n tere
is vaaste charchaa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
ai chaaraagaro qabil-e-daramaa.N nahii.n ye dard
varnaa mujhe saudaa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
har vaqt hai dushnaam har ek baat pe taanaa
phir is pe bhii kahataa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
"Momin" baa-Khudaa sihar bayaanii kaa jabhii tak
ek ko daavaa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
par haal ye afshaa.N hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
naaseh ye gilaa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
tuu kab merii sunataa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
kuchh Gair se ho.nTho.n me.n kahe hai pe jo puuchho
to vahii.n mukarataa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
naaseh ko jo chaahuu.N to abhii Thiik banaa duu.N par
Khauf Khudaa kaa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
chupake se tere milane kaa ghar vaalo.n me.n tere
is vaaste charchaa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
ai chaaraagaro qabil-e-daramaa.N nahii.n ye dard
varnaa mujhe saudaa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
har vaqt hai dushnaam har ek baat pe taanaa
phir is pe bhii kahataa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
"Momin" baa-Khudaa sihar bayaanii kaa jabhii tak
ek ko daavaa hai ke mai.n kuchh nahii.n kahataa
Atharva Veda Hymn for AB family - Sudhir
For AB,
Following is a hymn from the Atharva Veda for you and your family, jaya ji, Abhi, Shweta, Aishwarya, Grand kids and in-laws -
Samastvaagna hrtvo, vardha yantu samvatsara, hrishayo yaani satya
sam divten deedihi, rochaneyna vishwa aa bhaahi pradishashchtastra
O learned person, may months, season, years, knowers of Vedic interpretation and all the verities strengthen thee. May thou shine with celestial effulgence, and illumine all the four efficacious regions
Sam chedhyasvaagne pra cha vardheyemamuchch tistha mahate saubhagya
ma te rishannup sattaro agne bramhanaste yashasa santu manye
Shine thou, advance this seeker of knowledge, rise up erect for a great and happy fortune. Be those uninjured who adore thee, let thy learned association attain glory, and not the ignorant, voluptous people
—Atharva veda, Ch. (Anuväka) 2; Hymn VI
Love
Sudhir
Following is a hymn from the Atharva Veda for you and your family, jaya ji, Abhi, Shweta, Aishwarya, Grand kids and in-laws -
Samastvaagna hrtvo, vardha yantu samvatsara, hrishayo yaani satya
sam divten deedihi, rochaneyna vishwa aa bhaahi pradishashchtastra
O learned person, may months, season, years, knowers of Vedic interpretation and all the verities strengthen thee. May thou shine with celestial effulgence, and illumine all the four efficacious regions
Sam chedhyasvaagne pra cha vardheyemamuchch tistha mahate saubhagya
ma te rishannup sattaro agne bramhanaste yashasa santu manye
Shine thou, advance this seeker of knowledge, rise up erect for a great and happy fortune. Be those uninjured who adore thee, let thy learned association attain glory, and not the ignorant, voluptous people
—Atharva veda, Ch. (Anuväka) 2; Hymn VI
Love
Sudhir
Thursday, October 22, 2009
The show must go on..
The show must go on…
===
आओ की कोई ख्वाब बुने कल के वास्ते
वरना ये रात आज के संगीन दौर की
डस लेगी जान-ओ-दिल को कुछ ऐसे की जान-ओ-दिल
ता-उम्र फिर न कोई हसीं ख्वाब बुन सकें
Aao ki koi khvaab bune kal ke vaaste
Varna ye raat aaj ke sangeen daur ki
D’ss legi jaan-o-dil ko kuchh aise ki jaan-o-dil
Ta-umr phir na koi haseen khvaab bun sake
… … … Come, lets knit some dreams for tomorrow
… … … Lest this night of todays trying time
… … … Stings the life & heart such that, they
… … … Might never make a lovely wish again
गो हम से भागती रही ये तेज़-गाम उम्र
ख्वाबो के आसरे पे कटी है तमाम उम्र
Goh hum se bhaagti rahi ye tez-gaam umr
Khvaabo ke aasre pe kati hai tamaam umr
… … … This rapid age runs away from my life
… … … My life is fended by just my dreams
जुल्फों के ख्वाब, होंठों के ख्वाब और बदन के ख्वाब
मेराज-ऐ- फेन के ख्वाब, कमाल-ऐ-सुखन के ख्वाब
Zulfo ke Khvaab, honthon ke Khvaab, aur badan ke Khvaab
Meraaj-e-fan ke khvaab, kamaal-e-suKhan ke Khvaab
… … … Dreams of shade, dreams of love, dreams of passion
… … … Dreams of aesthetic feats, dreams of precision in verse
तहजीब-ऐ- ज़िन्दगी के फरोग-ऐ-वतन के ख्वाब
जिंदा के ख्वाब, कूचा-ऐ-दार- ओ-रसन के ख्वाब
Tehazeeb-e-zindagi ke, farog-e-vatan ke Khvaab
zinda ke khvaab, kuuchaa-e-daar-o-rasan ke khvaab
… … … Of a civilized life, of a nations uprising
… … … Of prisons, dreams of paths to martyrdom
ये ख्वाब ही तो अपनी जवानी के पास थे
ये ख्वाब ही तो अपने अमल के असास थे
ये ख्वाब मर गए है तो बे-रंग है हयात
यूँ है की जैसे दस्त-ऐ-तह-ऐ-संग है हयात
Ye Khvaab hi to apni javaani ke paas the
Ye Khvaab hi to apne amal ke asaas the
Ye Khvaab mar gaye hai to be-rang hai hayaat
yun hai ki jaise dast-e-tah-e-sang hai hayaat
… … … My youth had only these dreams to live by
… … … These dreams were the basis for my work
… … … Colorless would be my life if these dreams die
… … … Like hands crushed under the weight of stones
आओ की कोई ख्वाब बुने कल के वास्ते
वरना ये रात आज के संगीन दौर की
डस लेगी जान-ओ-दिल को कुछ ऐसे की जान-ओ-दिल
ता-उम्र फिर न कोई हसीं ख्वाब बुन सकें
Aao ki koi khvaab bune kal ke vaaste
Varna ye raat aaj ke sangeen daur ki
D’ss legi jaan-o-dil ko kuchh aise ki jaan-o-dil
Ta-umr phir na koi haseen khvaab bun sake
… … … Come, lets knit some dreams for tomorrow
… … … Lest this night of todays trying time
… … … Stings the life & heart such that, they
… … … Might never make a lovely wish again
--- साहिर लुधियानवी
—-Sahir, Ludhianvi
---Sahir from Ludhiyana
===
आओ की कोई ख्वाब बुने कल के वास्ते
वरना ये रात आज के संगीन दौर की
डस लेगी जान-ओ-दिल को कुछ ऐसे की जान-ओ-दिल
ता-उम्र फिर न कोई हसीं ख्वाब बुन सकें
Aao ki koi khvaab bune kal ke vaaste
Varna ye raat aaj ke sangeen daur ki
D’ss legi jaan-o-dil ko kuchh aise ki jaan-o-dil
Ta-umr phir na koi haseen khvaab bun sake
… … … Come, lets knit some dreams for tomorrow
… … … Lest this night of todays trying time
… … … Stings the life & heart such that, they
… … … Might never make a lovely wish again
गो हम से भागती रही ये तेज़-गाम उम्र
ख्वाबो के आसरे पे कटी है तमाम उम्र
Goh hum se bhaagti rahi ye tez-gaam umr
Khvaabo ke aasre pe kati hai tamaam umr
… … … This rapid age runs away from my life
… … … My life is fended by just my dreams
जुल्फों के ख्वाब, होंठों के ख्वाब और बदन के ख्वाब
मेराज-ऐ- फेन के ख्वाब, कमाल-ऐ-सुखन के ख्वाब
Zulfo ke Khvaab, honthon ke Khvaab, aur badan ke Khvaab
Meraaj-e-fan ke khvaab, kamaal-e-suKhan ke Khvaab
… … … Dreams of shade, dreams of love, dreams of passion
… … … Dreams of aesthetic feats, dreams of precision in verse
तहजीब-ऐ- ज़िन्दगी के फरोग-ऐ-वतन के ख्वाब
जिंदा के ख्वाब, कूचा-ऐ-दार- ओ-रसन के ख्वाब
Tehazeeb-e-zindagi ke, farog-e-vatan ke Khvaab
zinda ke khvaab, kuuchaa-e-daar-o-rasan ke khvaab
… … … Of a civilized life, of a nations uprising
… … … Of prisons, dreams of paths to martyrdom
ये ख्वाब ही तो अपनी जवानी के पास थे
ये ख्वाब ही तो अपने अमल के असास थे
ये ख्वाब मर गए है तो बे-रंग है हयात
यूँ है की जैसे दस्त-ऐ-तह-ऐ-संग है हयात
Ye Khvaab hi to apni javaani ke paas the
Ye Khvaab hi to apne amal ke asaas the
Ye Khvaab mar gaye hai to be-rang hai hayaat
yun hai ki jaise dast-e-tah-e-sang hai hayaat
… … … My youth had only these dreams to live by
… … … These dreams were the basis for my work
… … … Colorless would be my life if these dreams die
… … … Like hands crushed under the weight of stones
आओ की कोई ख्वाब बुने कल के वास्ते
वरना ये रात आज के संगीन दौर की
डस लेगी जान-ओ-दिल को कुछ ऐसे की जान-ओ-दिल
ता-उम्र फिर न कोई हसीं ख्वाब बुन सकें
Aao ki koi khvaab bune kal ke vaaste
Varna ye raat aaj ke sangeen daur ki
D’ss legi jaan-o-dil ko kuchh aise ki jaan-o-dil
Ta-umr phir na koi haseen khvaab bun sake
… … … Come, lets knit some dreams for tomorrow
… … … Lest this night of todays trying time
… … … Stings the life & heart such that, they
… … … Might never make a lovely wish again
--- साहिर लुधियानवी
—-Sahir, Ludhianvi
---Sahir from Ludhiyana
Tuesday, October 20, 2009
Bazaar song - Sudhir
There are things we discover late in life when the time is not enough to start again!
करोगे याद तो हर बात याद आएगी
गुज़रते वक़्त की हर मौज ठहर जायेगी
Karoge yaad to, harr baat yaad aayegi
Gujarte waqt ki, harr mauj thehar jaayegii
… … … If remembered, every little detail can be recalled
… … … And then this tidal wave of Time freezes in motion
ये चाँद बीते ज़मानों का आइना होगा
भटकते अब्र में चेहरा कोई बना होगा
Ye chand beete jamaano ka aaina hoga
Bhatakte abr me chehra koi bana hoga
… … … This moon may be a mirror of the past
… … … There’ll be a face in the drifting clouds
उदास राह कोई दास्तान सुनाएगी
करोगे याद तो हर बात याद आएगी
Udaas raah koi dastaan sunaayyegi
Karoge yaad to harr baat yaad aayegi
… … … Some pensive path will recount a lost saga
… … … If remembered, every detail can be recalled
बरसता भीगता मौसम धुंआ धुंआ होगा
पिघलती शम्मो पे दिल का मेरे गुमां होगा
Barasta bheegata mausam dhuan dhuan hoga
Pighalti shammo pe dil ka mere guman hoga
… … … Raining wet season will be shrouded in a mist
… … … Melting candles bare the state of my heart
हथेलियों की हिना याद कुछ दिलाएगी
करोगे याद तो हर बात याद आएगी
Hatheliyon ki hina yaad kuch dilaayegi
Karoge yaad to harr baat yaad aayegi
… … … Henna on the palms reminds of something
… … … If remembered, every detail can be recalled
गली के मोड़ पे सूना सा कोई दरवाजा
तरसती आंखों से रास्ता किसी का देखेगा
Gali ke mod pe sunaa sa koi darwaaza
Tarasti aankhon se rasta kisi ka dekhega
… … … At the turn of the lane, there is this desolate door
… … … Waiting for someone with such longing in the eyes
निगाह दूर तलक जाके लौट आएगी
करोगे याद तो हर बात याद आएगी
Nigaah duur talak jaake laut aayegi
Karoge yaad to harr baat yaad aayegi
… … … The sentinel gaze will go far and return forlorne
… … … If remembered, every little detail can be recalled
This is a song in the voice of Talat Aziz in the film ‘Bazaar’. I must add that the picturisation didn’t do any justice to the poet. Even the whole gazal is not presented. http://www.youtube.com/watch?v=LUXuNmwaXtY&feature=fvw
Love
Sudhir
Post Script Sudhir I had to type the Hindi thing all over again.. yet it was a great pleasure to do so..
करोगे याद तो हर बात याद आएगी
गुज़रते वक़्त की हर मौज ठहर जायेगी
Karoge yaad to, harr baat yaad aayegi
Gujarte waqt ki, harr mauj thehar jaayegii
… … … If remembered, every little detail can be recalled
… … … And then this tidal wave of Time freezes in motion
ये चाँद बीते ज़मानों का आइना होगा
भटकते अब्र में चेहरा कोई बना होगा
Ye chand beete jamaano ka aaina hoga
Bhatakte abr me chehra koi bana hoga
… … … This moon may be a mirror of the past
… … … There’ll be a face in the drifting clouds
उदास राह कोई दास्तान सुनाएगी
करोगे याद तो हर बात याद आएगी
Udaas raah koi dastaan sunaayyegi
Karoge yaad to harr baat yaad aayegi
… … … Some pensive path will recount a lost saga
… … … If remembered, every detail can be recalled
बरसता भीगता मौसम धुंआ धुंआ होगा
पिघलती शम्मो पे दिल का मेरे गुमां होगा
Barasta bheegata mausam dhuan dhuan hoga
Pighalti shammo pe dil ka mere guman hoga
… … … Raining wet season will be shrouded in a mist
… … … Melting candles bare the state of my heart
हथेलियों की हिना याद कुछ दिलाएगी
करोगे याद तो हर बात याद आएगी
Hatheliyon ki hina yaad kuch dilaayegi
Karoge yaad to harr baat yaad aayegi
… … … Henna on the palms reminds of something
… … … If remembered, every detail can be recalled
गली के मोड़ पे सूना सा कोई दरवाजा
तरसती आंखों से रास्ता किसी का देखेगा
Gali ke mod pe sunaa sa koi darwaaza
Tarasti aankhon se rasta kisi ka dekhega
… … … At the turn of the lane, there is this desolate door
… … … Waiting for someone with such longing in the eyes
निगाह दूर तलक जाके लौट आएगी
करोगे याद तो हर बात याद आएगी
Nigaah duur talak jaake laut aayegi
Karoge yaad to harr baat yaad aayegi
… … … The sentinel gaze will go far and return forlorne
… … … If remembered, every little detail can be recalled
This is a song in the voice of Talat Aziz in the film ‘Bazaar’. I must add that the picturisation didn’t do any justice to the poet. Even the whole gazal is not presented. http://www.youtube.com/watch?v=LUXuNmwaXtY&feature=fvw
Love
Sudhir
Post Script Sudhir I had to type the Hindi thing all over again.. yet it was a great pleasure to do so..
Monday, October 19, 2009
Bazaar Song - Sudhir
There are things we discover late in life when the time is not enough to start again!
..
Karoge yaad to, harr baat yaad aayegi
Gujarte waqt ki, harr mauj thehar jaayegi
… … … If remembered, every little detail can be recalled
… … … And then this tidal wave of Time freezes in motion
Ye chand beete jamaano ka aaina
bhatakate abr me chehra koi bana hoga
… … … This moon may be a mirror of the past
… … … There’ll be a face in the drifting clouds
Udaas raah koi dastaan sunaayyegi
Karoge yaad to harr baat yaad aayegi
… … … Some pensive path will recount a lost saga
… … … If remembered, every detail can be recalled
Barasta bheegata mausam dhuan dhuan hoga
Pighalti shammo pe dil ka mere guman hoga
… … … Raining wet season will be shrouded in a mist
… … … Melting candles bare the state of my heart
Hatheliyon ki hina yaad kuch dilaayegi
Karoge yaad to harr baat yaad aayegi
… … … Henna on the palms reminds of something
… … … If remembered, every detail can be recalled
Gali ke mod pe sunaa sa koi darwaaza
Tarasti aankhon se rasta kisi ka dekhega
… … … At the turn of the lane, there is this desolate door
… … … Waiting for someone with such longing in the eyes
Nigaah duur talak jaake laut aayegi
Karoge yaad to harr baat yaad aayegi
… … … The sentinel gaze will go far and return forlorne
… … … If remembered, every little detail can be recalled
This is a song in the voice of Talat Aziz in the film ‘Bazaar’. I must add that the picturisation didn’t do any justice to the poet. Even the whole gazal is not presented. http://www.youtube.com/watch?v=LUXuNmwaXtY&feature=fvw
Love
Sudhir
..
Karoge yaad to, harr baat yaad aayegi
Gujarte waqt ki, harr mauj thehar jaayegi
… … … If remembered, every little detail can be recalled
… … … And then this tidal wave of Time freezes in motion
Ye chand beete jamaano ka aaina
bhatakate abr me chehra koi bana hoga
… … … This moon may be a mirror of the past
… … … There’ll be a face in the drifting clouds
Udaas raah koi dastaan sunaayyegi
Karoge yaad to harr baat yaad aayegi
… … … Some pensive path will recount a lost saga
… … … If remembered, every detail can be recalled
Barasta bheegata mausam dhuan dhuan hoga
Pighalti shammo pe dil ka mere guman hoga
… … … Raining wet season will be shrouded in a mist
… … … Melting candles bare the state of my heart
Hatheliyon ki hina yaad kuch dilaayegi
Karoge yaad to harr baat yaad aayegi
… … … Henna on the palms reminds of something
… … … If remembered, every detail can be recalled
Gali ke mod pe sunaa sa koi darwaaza
Tarasti aankhon se rasta kisi ka dekhega
… … … At the turn of the lane, there is this desolate door
… … … Waiting for someone with such longing in the eyes
Nigaah duur talak jaake laut aayegi
Karoge yaad to harr baat yaad aayegi
… … … The sentinel gaze will go far and return forlorne
… … … If remembered, every little detail can be recalled
This is a song in the voice of Talat Aziz in the film ‘Bazaar’. I must add that the picturisation didn’t do any justice to the poet. Even the whole gazal is not presented. http://www.youtube.com/watch?v=LUXuNmwaXtY&feature=fvw
Love
Sudhir
Friday, October 9, 2009
All in a day - सुधीर
-
आप बेवजह परेशान-सी क्यों हैं मैडम
लोग कहते हैं तो फिर ठीक ही कहते होंगे
मेरे एहबाब ने तहजीब न सीखी होगी
मेरे माहौल में इंसान न रहते होंगे
… … … Why’re you becoming restive for no reason, Madam
… … … If people say so, then they must be saying right
… … … My friends may have not learnt to be civiल
… … … Humans may not be living in our locality
नूर-ऐ-सरमाया से है रू-ऐ-तमद्दुन की जिला
हम जहाँ हैं वहाँ तहजीब नहीं पल सकती
मुफलिसी हिस्स-ऐ-लताफत को मिटा देती है
भूक आदाब के सांचे में नहीं ढल सकती
… … … The face of civilization shines in the light of wealth
… … … Where we dwell civilization cannot sustained
… … … Deprivation drives away genteel sensibilities
… … … Starvation doesnt go well with politeness
लोग कहते हैं तो लोगों पे ता’अज्जुब कैसा
सच तो कहते हैं की नादारों की इज्ज़त कैसी
लोग कहते हैं – मगर आप अभी तक चुप हैं
आप भी कहिये गरीबों में शराफत कैसी
… … … If people say so, whats surprising about that?
… … … Truth is that the deprived have no self-respect
… … … People say, but you are still silent Madam
… … … How does a poor person be civilized?
—-Sahir, Ludhianvi
आप बेवजह परेशान-सी क्यों हैं मैडम
लोग कहते हैं तो फिर ठीक ही कहते होंगे
मेरे एहबाब ने तहजीब न सीखी होगी
मेरे माहौल में इंसान न रहते होंगे
… … … Why’re you becoming restive for no reason, Madam
… … … If people say so, then they must be saying right
… … … My friends may have not learnt to be civiल
… … … Humans may not be living in our locality
नूर-ऐ-सरमाया से है रू-ऐ-तमद्दुन की जिला
हम जहाँ हैं वहाँ तहजीब नहीं पल सकती
मुफलिसी हिस्स-ऐ-लताफत को मिटा देती है
भूक आदाब के सांचे में नहीं ढल सकती
… … … The face of civilization shines in the light of wealth
… … … Where we dwell civilization cannot sustained
… … … Deprivation drives away genteel sensibilities
… … … Starvation doesnt go well with politeness
लोग कहते हैं तो लोगों पे ता’अज्जुब कैसा
सच तो कहते हैं की नादारों की इज्ज़त कैसी
लोग कहते हैं – मगर आप अभी तक चुप हैं
आप भी कहिये गरीबों में शराफत कैसी
… … … If people say so, whats surprising about that?
… … … Truth is that the deprived have no self-respect
… … … People say, but you are still silent Madam
… … … How does a poor person be civilized?
—-Sahir, Ludhianvi
My Mother My Deity - सुधीर
-
आईसारखे दैवत साऱ्या जगतावर नाही
म्हणून श्रीकाराच्या नंतर शिकणे अ, आ, ई
मुलांनो शिकणे अ, आ, ई
… … … Theres no deity like a Mother
… … … For after Shri, learn A, Aa, E
… … … Children, learn A, Aa, E
(These are the first three letters in Sanskrit. Mother is called ‘Aai’ in Marathi. The first sounds that a baby makes)
तीच वाढवी ती संभाली
ती करी सेवा तीन त्रिकाळी
… … … She raises you, she protects you
… … … She serves you in all the three ages
देवानंतर नमवी मस्तक, आईच्या पायी
… … … Past God, I bow my head at my Mother’s feet
कौसल्येविण राम न झाला
देवाकीपोती कृष्ण जन्मला
… … … Lord Rama wouldn’t be without Ma Kaushalya
… … … Lord Krishna wouldn’t be without Ma Devaki
शिवरायाचे चरित्र घडवी, माय जिजाबाई
… … … Shivaji was groomed by his Mother Jijabai
नकोस विसरू ऋण आईचे
स्वरूप माउली पुण्याईचे
… … … Never forget the debt of your mother
… … … She is a living portrait of nobility
थोर पुरुष तू ठरून तियेचा, होई उतराई
… … … You must achieve greatness in her honor
आईसारखे दैवत साऱ्या जगतावर नाही
… … … Theres no deity like a Mother
Lyrics - ग. दि. माडगूळकर, G. D. Madgulkar
Composer - दत्ता डावजेकर, Dutta Davjekar
स्वर - सुमन कल्याणपूर, Suman Kalyanpur
Film - वैशाख वणवा ( १९६४), Vaishakh Vanwa
आईसारखे दैवत साऱ्या जगतावर नाही
म्हणून श्रीकाराच्या नंतर शिकणे अ, आ, ई
मुलांनो शिकणे अ, आ, ई
… … … Theres no deity like a Mother
… … … For after Shri, learn A, Aa, E
… … … Children, learn A, Aa, E
(These are the first three letters in Sanskrit. Mother is called ‘Aai’ in Marathi. The first sounds that a baby makes)
तीच वाढवी ती संभाली
ती करी सेवा तीन त्रिकाळी
… … … She raises you, she protects you
… … … She serves you in all the three ages
देवानंतर नमवी मस्तक, आईच्या पायी
… … … Past God, I bow my head at my Mother’s feet
कौसल्येविण राम न झाला
देवाकीपोती कृष्ण जन्मला
… … … Lord Rama wouldn’t be without Ma Kaushalya
… … … Lord Krishna wouldn’t be without Ma Devaki
शिवरायाचे चरित्र घडवी, माय जिजाबाई
… … … Shivaji was groomed by his Mother Jijabai
नकोस विसरू ऋण आईचे
स्वरूप माउली पुण्याईचे
… … … Never forget the debt of your mother
… … … She is a living portrait of nobility
थोर पुरुष तू ठरून तियेचा, होई उतराई
… … … You must achieve greatness in her honor
आईसारखे दैवत साऱ्या जगतावर नाही
… … … Theres no deity like a Mother
Lyrics - ग. दि. माडगूळकर, G. D. Madgulkar
Composer - दत्ता डावजेकर, Dutta Davjekar
स्वर - सुमन कल्याणपूर, Suman Kalyanpur
Film - वैशाख वणवा ( १९६४), Vaishakh Vanwa
Thursday, October 8, 2009
श्यामची आई - सुधीर
-
आई म्हणोनी कोणी, आईस हाक मारी
ती हाक येई कानी, मज होय शोककारी
… … … ‘Ma’ says someone, calling for a mother
… … … When I hear this call, I feel sad
नोहेच हाक माते, मारी कुणी कुठारी
कुणा म्हणू मी, आई घरी न दारी
… … … Calling for calling sake somewhere
… … … Whom do I call ‘Ma’, Ma isn’t anywhere
चारा मुखी पिलांच्या, चिमणी हळूच देई
गोठ्यात वासरांना, ह्या चाटतात गाई
… … … The sparrow feeds its little ones gently
… … … The cow feeds its calf in the shed
वात्सल्य हे बघुनी, व्याकूळ जीव होई
… … … Seeing this doting love, I become restless
येशील तू घराला, परतून केधवा गे ?
रुसणार मी न आता, जरी बोलशील रागे
… … … Will you ever return home
… … … I shall not sulk even if you speak angrily
आई कुणा म्हणू मी, आइ घरी न दारी
स्वामी तिन्ही जगाचा, आईविना भिकारी
… … … Whom do I call ‘Ma’, Ma is not anywhere
… … … God of the Three Worlds is a beggar without a ‘Ma’
Lyrics - यशवंत, यशवंत
Composer - वसंत देसाई, Vasant देसी
Voice - आशा भोसले, Asha भोसले
Film - श्यामची आई (१९५३), Shyamchi Aai (Shyam’s Mother)
(Marathi)
आई म्हणोनी कोणी, आईस हाक मारी
ती हाक येई कानी, मज होय शोककारी
… … … ‘Ma’ says someone, calling for a mother
… … … When I hear this call, I feel sad
नोहेच हाक माते, मारी कुणी कुठारी
कुणा म्हणू मी, आई घरी न दारी
… … … Calling for calling sake somewhere
… … … Whom do I call ‘Ma’, Ma isn’t anywhere
चारा मुखी पिलांच्या, चिमणी हळूच देई
गोठ्यात वासरांना, ह्या चाटतात गाई
… … … The sparrow feeds its little ones gently
… … … The cow feeds its calf in the shed
वात्सल्य हे बघुनी, व्याकूळ जीव होई
… … … Seeing this doting love, I become restless
येशील तू घराला, परतून केधवा गे ?
रुसणार मी न आता, जरी बोलशील रागे
… … … Will you ever return home
… … … I shall not sulk even if you speak angrily
आई कुणा म्हणू मी, आइ घरी न दारी
स्वामी तिन्ही जगाचा, आईविना भिकारी
… … … Whom do I call ‘Ma’, Ma is not anywhere
… … … God of the Three Worlds is a beggar without a ‘Ma’
Lyrics - यशवंत, यशवंत
Composer - वसंत देसाई, Vasant देसी
Voice - आशा भोसले, Asha भोसले
Film - श्यामची आई (१९५३), Shyamchi Aai (Shyam’s Mother)
(Marathi)
Wednesday, October 7, 2009
Stranger in the Limelight
Stranger in the Limelight -Contributed by Sudhir
October 8, 2009 at 12:07 am
-
कैसी चली है अब के हवा तेरे शहर में
बन्दे भी हो गए हैं खुदा तेरे शहर में
… … … What sort of winds blow presently, in this city of yours
… … … Devotees have become Gods, in this city of yours !
क्या जाने क्या हुआ के परेशान हो गए
इक लहजा रुक गई थी सबा तेरे शहर में
… … … Wonder whats happened that caused this concern
… … … Time’s stood still for a moment, in this city of yours!
कुछ दुश्मनी का ढब हैं न अब दोस्ती के तौर
दोनों का एक रंग हुआ तेरे शहर में
… … … There’s no manner in hostility, no grace among friends
… … … Both have the same facade, in this city of yours!
शायद उन्हें पता था के ‘खातिर’ है अजनबी
लोगो ने उस को लूट लिया तेरे शहर में
… … … Perhaps they knew that ‘Khatir’ is a stranger here
… … … He was mugged by the natives, in this city of yours!
—-Khatir Gaznavi
October 8, 2009 at 12:07 am
-
कैसी चली है अब के हवा तेरे शहर में
बन्दे भी हो गए हैं खुदा तेरे शहर में
… … … What sort of winds blow presently, in this city of yours
… … … Devotees have become Gods, in this city of yours !
क्या जाने क्या हुआ के परेशान हो गए
इक लहजा रुक गई थी सबा तेरे शहर में
… … … Wonder whats happened that caused this concern
… … … Time’s stood still for a moment, in this city of yours!
कुछ दुश्मनी का ढब हैं न अब दोस्ती के तौर
दोनों का एक रंग हुआ तेरे शहर में
… … … There’s no manner in hostility, no grace among friends
… … … Both have the same facade, in this city of yours!
शायद उन्हें पता था के ‘खातिर’ है अजनबी
लोगो ने उस को लूट लिया तेरे शहर में
… … … Perhaps they knew that ‘Khatir’ is a stranger here
… … … He was mugged by the natives, in this city of yours!
—-Khatir Gaznavi
Rediscovering Sahir Ludhianavi -Sudhir 7 October 09
Mera junoon-e-vafaa hai zavaal aamaadah
Shikast ho gaya tera fasoon-e-zebaai
... ... ... My ardor and allegiance is on a decline
... ... ... Your charm and spell have diminished so
Un aarzo'on pe chhai hai gard-e-maayusi
Jinhon ne tere tabassum mein parvarish paai
... ... ... Those desires are covered by dejection
... ... ... Which were groomed by your joie de vivre
Fareb-e-shauq ke rangeen talism toot gaye
Haqeeqato ne havaadis se phir jalaa paayi
... ... ... Colorful spells of deceptive penchants have broken
... ... ... Reality has found its light again by accident
Sukoon-o-khwaab ke parde sarakte jaate hain
Damaagh-o-dil mein hai vahshat ki kaar-farmaai
... ... ... Veils of delusions of harmony are moving aside
... ... ... The heart and mind are ruled by radicalism
Woh taare jin mein muhabbat ka noor taabaan tha
Woh taare doob gaye le ke rang-o-raa’naai
... ... .... Those stars that beamed the rays of love
... ... ... Those stars have gone with the virtue & light
Sulaa gayi thi jinhein teri multafat nazrein
Woh dard jaag uthe phir se le kar angdaai
... ... ... What lay dormant because of you insightful kindness
... ... ... Those injuries stir up again with new vehemence
Ajeeb aalam-e-afsurdagi hai ru- ba-farogh
Na ab nazar ko taqaazaa na dil tamannaai
... ... ... Odd is the state of sadness in the presence of splendor
... ... ... There is neither supplication nor any aspirations
Main zindagi ke haqaa’iq se bhaag aaya tha
Ke mujh ko khud mein chhupa le teri fusoon-zaai
... ... ... I evaded the realities of life and escaped
... ... ... Trusting to be saved by the light of your charm
Magar yahaan bhi ta’aqub kiya haqaa’iq ne
Yahaan bhi mil na saki jannat-e-shakeb’aai
... ... ... But I was persecuted here too by your realities
... .... ... Here too, there isn't that paradise of harmony
Har ek haath mein le kar hazaar aa’eene
Hayaat band dareechon se bhi guzar aayi
... ... ... In every hand holding a thousand mirror
... ... ... Life traversed through these dark passages
Mere har ik taraf se ek shor goonjaa hai
Aur us mein doob gayi ishraton ki shahnaai
... ... ... Everywhere around me rose this commotion
... ... ... And swamped my voice of peace & affluence
Kahaan talak koi zindah haqeeqaton se bache
Kahaan talak kare chhup chhup ke naghma pairaai
... ... ... How long can one dodge the living reality
... ... ... How long can one write songs of covert adoration
Nahi nahi mujhe yun multafat nazar se na dekh
Nahi nahi mujhe ab taab-e-naghmaa pairaai
... ... ... No, no don't look at me with that air of kindness
... ... ... No, no I don't have the will to fake adoration
Mera junoon-e-vafaa hai zavaal aamaadah
Shikast ho gaya teraa fasoon-e-zebaaii
... ... ... My ardor and allegiance is on a decline
... ... ... Your charm and spell have diminished so
---Sahir Ludhianvi
Shikast ho gaya tera fasoon-e-zebaai
... ... ... My ardor and allegiance is on a decline
... ... ... Your charm and spell have diminished so
Un aarzo'on pe chhai hai gard-e-maayusi
Jinhon ne tere tabassum mein parvarish paai
... ... ... Those desires are covered by dejection
... ... ... Which were groomed by your joie de vivre
Fareb-e-shauq ke rangeen talism toot gaye
Haqeeqato ne havaadis se phir jalaa paayi
... ... ... Colorful spells of deceptive penchants have broken
... ... ... Reality has found its light again by accident
Sukoon-o-khwaab ke parde sarakte jaate hain
Damaagh-o-dil mein hai vahshat ki kaar-farmaai
... ... ... Veils of delusions of harmony are moving aside
... ... ... The heart and mind are ruled by radicalism
Woh taare jin mein muhabbat ka noor taabaan tha
Woh taare doob gaye le ke rang-o-raa’naai
... ... .... Those stars that beamed the rays of love
... ... ... Those stars have gone with the virtue & light
Sulaa gayi thi jinhein teri multafat nazrein
Woh dard jaag uthe phir se le kar angdaai
... ... ... What lay dormant because of you insightful kindness
... ... ... Those injuries stir up again with new vehemence
Ajeeb aalam-e-afsurdagi hai ru- ba-farogh
Na ab nazar ko taqaazaa na dil tamannaai
... ... ... Odd is the state of sadness in the presence of splendor
... ... ... There is neither supplication nor any aspirations
Main zindagi ke haqaa’iq se bhaag aaya tha
Ke mujh ko khud mein chhupa le teri fusoon-zaai
... ... ... I evaded the realities of life and escaped
... ... ... Trusting to be saved by the light of your charm
Magar yahaan bhi ta’aqub kiya haqaa’iq ne
Yahaan bhi mil na saki jannat-e-shakeb’aai
... ... ... But I was persecuted here too by your realities
... .... ... Here too, there isn't that paradise of harmony
Har ek haath mein le kar hazaar aa’eene
Hayaat band dareechon se bhi guzar aayi
... ... ... In every hand holding a thousand mirror
... ... ... Life traversed through these dark passages
Mere har ik taraf se ek shor goonjaa hai
Aur us mein doob gayi ishraton ki shahnaai
... ... ... Everywhere around me rose this commotion
... ... ... And swamped my voice of peace & affluence
Kahaan talak koi zindah haqeeqaton se bache
Kahaan talak kare chhup chhup ke naghma pairaai
... ... ... How long can one dodge the living reality
... ... ... How long can one write songs of covert adoration
Nahi nahi mujhe yun multafat nazar se na dekh
Nahi nahi mujhe ab taab-e-naghmaa pairaai
... ... ... No, no don't look at me with that air of kindness
... ... ... No, no I don't have the will to fake adoration
Mera junoon-e-vafaa hai zavaal aamaadah
Shikast ho gaya teraa fasoon-e-zebaaii
... ... ... My ardor and allegiance is on a decline
... ... ... Your charm and spell have diminished so
---Sahir Ludhianvi
Tuesday, September 29, 2009
जाने क्या ढूँढती रहती हैं ये आँखें मुझमे
राख के ढेर में शोला है न चिंगारी है
अब न वो प्यार न उसकी यादें बाकी
आग यूँ दिल में लगी कुछ न रहा कुछ न बचा
जिसकी तस्वीर निगाहों में लिए बैठे हो
मअं वो दिलदार नहीं उसकी होओं खामोश चिता
… … जाने क्या ढूँढती रहती हैं ये आँखें मुझमें…
… राख के ढेर में शोला है न चिंगारी है
जिंदगी हंस के गुज़रती तो बहुत अच्छा था
खैर हंस के न सही रो के गुज़र जायेगी
राख बरबाद मुहब्बत की बचा रख्खी है
बार-बार इसको जो छेदा तो बिखर जायेगी
… … जाने क्या ढूँढती रहती हैं ये आँखें मुझमें…
… राख के ढेर में शोला है न चिंगारी है
आरजू जुर्म वफ़ा जुर्म तमन्ना है गुनाह
ये वो दुनीया है जहाँ प्यार नहीं हो सकता
कैसे बाज़ार का दस्तूर तुम्हें समझाऊं
बिक गया जो वो खरीदार नहीं हो सकता
… … जाने क्या ढूँढती रहती हैं ये आँखें मुझमें…
… राख के ढेर में शोला है न चिंगारी है
—Sahir, Ludhiyanavi
राख के ढेर में शोला है न चिंगारी है
अब न वो प्यार न उसकी यादें बाकी
आग यूँ दिल में लगी कुछ न रहा कुछ न बचा
जिसकी तस्वीर निगाहों में लिए बैठे हो
मअं वो दिलदार नहीं उसकी होओं खामोश चिता
… … जाने क्या ढूँढती रहती हैं ये आँखें मुझमें…
… राख के ढेर में शोला है न चिंगारी है
जिंदगी हंस के गुज़रती तो बहुत अच्छा था
खैर हंस के न सही रो के गुज़र जायेगी
राख बरबाद मुहब्बत की बचा रख्खी है
बार-बार इसको जो छेदा तो बिखर जायेगी
… … जाने क्या ढूँढती रहती हैं ये आँखें मुझमें…
… राख के ढेर में शोला है न चिंगारी है
आरजू जुर्म वफ़ा जुर्म तमन्ना है गुनाह
ये वो दुनीया है जहाँ प्यार नहीं हो सकता
कैसे बाज़ार का दस्तूर तुम्हें समझाऊं
बिक गया जो वो खरीदार नहीं हो सकता
… … जाने क्या ढूँढती रहती हैं ये आँखें मुझमें…
… राख के ढेर में शोला है न चिंगारी है
—Sahir, Ludhiyanavi
Sudhir says:
September 29, 2009 at 4:42 pm
Abhaya,
Its not necessary that a ghazal is presented in a movie in the same manner as the poet had conceptualized it। In many Hindi movies, both old and new, almost every type of romanticism is reduced to passionate relationships!
September 29, 2009 at 4:42 pm
Abhaya,
Its not necessary that a ghazal is presented in a movie in the same manner as the poet had conceptualized it। In many Hindi movies, both old and new, almost every type of romanticism is reduced to passionate relationships!
I am at a slight advantage about this, in that, I can’t distinguish between Sahir’s ghazals that are taken in films and those in the anthologies। So for me each one has a universal appeal।
Although a socialist by temper, Sahir was not a mutineer or a radical who could resort to carnage for a whim.
Here are excerpts from one of Sahir’s best known epic titled ‘Talkhiyan’
मेरी उम्मीद अगर मिट गई तो मिटने दो
उम्मीद क्या है बस इक पेश-ओ-पास है कुछ भी
मेरी हयात की गमगीनियों का गम न करो
गम-ऐ-हयात, गम-ऐ-याक-नफस है कुछ भी नहीं
मुझे तुम्हारे तागा’फुल से क्या शिकायत हो
मेरी फना मेरे एहसास का तकाजा है
मैं जानता हूँ दुनिया का खौफ है तुमको
मुझे ख़बर है ये दुनिया अजीब दुनिया है
यहाँ हयात के परदे में मौत पलती है
शिकस्त-ऐ-साज़ की आवाज़ रूह-ऐ-नगमा है
…
मैं अपनी रूह की हर इक खुशी मिटा लूँगा
मगर तुम्हारी मसर्रत मिटा नहीं सकता
मैं ख़ुद को मौत के हाथों में सौंप सकता हूँ
मगर ये बार-ऐ-मासा’इब उठा नहीं सकता
तुम्हारे गम के सिवा और भी तो गम हैं मुझे
नजात जिन से मैं इक लहजा पा नहीं सकता
…
गली गली में ये बिकते हुए जवान चेहरे
…
गली गली में ये बिकते हुए जवान चेहरे
हसीं आंखों में अफ्सुर्दगी सी छाई है
ये जंग और ये मेरे वतन के शौख जवान
खरीदी जाती हैं उठती जवानियाँ जिनकी
ये बात बात पे कानों-ओ-जाब्ते की गिरफ्त
ये जिल्लतें ये गुलामी, ये दौर-ऐ-मजबूरी
ये गम बहुत हैं मेरी ज़िन्दगी मिटाने को
उदास रह के मेरे दिल और रंज न दो!
साहिर
रेगार्ड्स
Sudhir
रेगार्ड्स
Sudhir
Friday, September 25, 2009
Firaq
Sar me saudaa bhi nahin dil me tamannaa bhi nahin
Lekin is tark-e-mohabbat ka bharosa bhi nahin
… … … [saudaa=deal; tark-e-mohabbat=break-up]
— — — Theres neither a deal in mind nor the heart wishes anything
— — — But this state of lovelessness cannot be trusted either
Yun to hangaame uthaate nahin deewaana-e-ishq
Magar ai dost kuch aiso ka thikaana bhi nahin
— — — Usually such romantics never raise a storm
— — — but hey, such drifters cannot be trusted either
Muddate guzarin teri yaad bhi aai na hamen
Aur hum bhool gae ho tujhe aisa bhi nahin
— — — A long time has passed, I haven’t recalled you
— — — Yet its not as if I have forgotten you either
Bádguma ho ke mil aye dost jo milna hai tujhe
Ye jhijhakte hue milna koi milna bhi nahin
… … … [bádguma=without doubt/suspicion]
— — — Meet me without suspicions, when you feel like my friend
— — — This vacillation over meetings is not a union either
Meherbaani ko mohabbat nahin kehte ai dost
Aah mujhse to meri ranjish-e-bejaan bhi nahin
— — — Sympathy is not Love my friend
— — — My grief is not passive either
Munh se hum apne bura to nahin kehte, ke ‘Firaq’
Hai tera dost magar aadmi achchaa bhi nahin
— — — I won’t say anything wicked openly, but he,
— — — Your friend, is not such a nice person either!
—Firaq, Gorakhpuri
(Translit mine)
Regards,
Sudhir
Lekin is tark-e-mohabbat ka bharosa bhi nahin
… … … [saudaa=deal; tark-e-mohabbat=break-up]
— — — Theres neither a deal in mind nor the heart wishes anything
— — — But this state of lovelessness cannot be trusted either
Yun to hangaame uthaate nahin deewaana-e-ishq
Magar ai dost kuch aiso ka thikaana bhi nahin
— — — Usually such romantics never raise a storm
— — — but hey, such drifters cannot be trusted either
Muddate guzarin teri yaad bhi aai na hamen
Aur hum bhool gae ho tujhe aisa bhi nahin
— — — A long time has passed, I haven’t recalled you
— — — Yet its not as if I have forgotten you either
Bádguma ho ke mil aye dost jo milna hai tujhe
Ye jhijhakte hue milna koi milna bhi nahin
… … … [bádguma=without doubt/suspicion]
— — — Meet me without suspicions, when you feel like my friend
— — — This vacillation over meetings is not a union either
Meherbaani ko mohabbat nahin kehte ai dost
Aah mujhse to meri ranjish-e-bejaan bhi nahin
— — — Sympathy is not Love my friend
— — — My grief is not passive either
Munh se hum apne bura to nahin kehte, ke ‘Firaq’
Hai tera dost magar aadmi achchaa bhi nahin
— — — I won’t say anything wicked openly, but he,
— — — Your friend, is not such a nice person either!
—Firaq, Gorakhpuri
(Translit mine)
Regards,
Sudhir
Meena Kumari 'Naaz'
Aagaaz to hota hai anjaam nahin hota
Jab meri kahaani mein vo naam nahin hota
… … … [aagaaz = start; anjaam = end]
— — — There is a beginning, but there’s no end
— — — There is a beginning, but there’s no end
— — — Till his name doesn’t appear in my story
Jab zulf ki kaalikh mein ghul jaaye koi rahi
Badnaam sahi lekin gumnaam nahin hota
… … … [kaalikh = darkness]
— — — When the traveler loses his way, in the tresses of dark hair,
— — — When the traveler loses his way, in the tresses of dark hair,
— — — His name may be tarnished, but it doesn’t become nameless
Hans hans ke javaan dil ke, hum kyon na chune tukade
Har shakhs ki qismat me inaam nahin hota
— — — Why can’t I smile and pick the broken pieces of my heart
— — — Not every one is destined to be rewarded
Din doobe hai ya doobi baaraat liye kashti
Saahil pe magar koi kohraam nahin hota
— — — The sun (day) may set or a boat capsize with my love
— — — But on the shore over there, there is never any turmoil
—Meena Kumari, ‘Naaz’ (translit mine)
Regards,
Sudhir
Sahir -25 Sep 09 - 1
मायूस तो हूँ वादे से तेरे,
कुछ आस नहीं, कुछ आस भी है
में अपने ख्यालों के सदके,
तू पास नहीं, और पास भी है
हमने तो खुशी मांगी थी मगर,
जो तूने दिया, अच्छा ही दिया
जिस गम को ता’अल्लुक़ हो तुझसे,
वोह रास नहीं, और रास भी है
पलकों पे लरजते अश्कों में,
तस्वीर झलकती है तेरी
दीदार की प्यासी आंखों को,
अब प्यास नहीं, और प्यास भी है
- साहिर
Faiz Ahmed Faiz - 1
===
Hum ke thehre ajnabi itne madaaraaton ke baad
Hum ke thehre ajnabi itne madaaraaton ke baad
Phir banenge aashnaa kitni mulaaqaaton ke baad
… … … [madaaraato.n=hospitality]
… … … [madaaraato.n=hospitality]
Dil to chaahaa par shikast-e-dil ne mohalat hi na di
Kuchh gile-shikave bhi kar lete munaajaaton ke baad
… … … [munaajaato.n=prayers]
… … … [munaajaato.n=prayers]
Un se jo kehne gaye the “Faiz” jaan sadqa kiye
Ankahi hii rah gai vo bat sab baaton ke baad
— — I had gone to say that I would lay my life
— — But of all the things I said, I didn’t say that
—Faiz, Ahmed Faiz (Translit mine)
====
It’s a sort of rootlessness… a departure from the society that one grows up in… when a person is attracted towards a perfect stranger for all the wrong reasons!!!
Regards,
Regards,
Sudhir
Subscribe to:
Posts (Atom)
Followers
Blog Archive
-
▼
2009
(22)
-
►
October
(15)
- For AB,The best I feel on this subject is already ...
- Sudhir on email -
- साहिर - २७ अक्टूबर २००९
- Untiteled and to Unknown Receipent - Sudhir
- Ovid Who?? - Sudhir
- Momin khan Momin
- Atharva Veda Hymn for AB family - Sudhir
- The show must go on..
- Bazaar song - Sudhir
- Bazaar Song - Sudhir
- All in a day - सुधीर
- My Mother My Deity - सुधीर
- श्यामची आई - सुधीर
- Stranger in the Limelight
- Rediscovering Sahir Ludhianavi -Sudhir 7 October 09
-
►
October
(15)
About Me
- Abhaya
- Simple and down to earth man who loves to be explicit in stating his mind. I have a strong secret desire to be able to serve the United Nations Organization some day!